________________
JULY, 1875.]
BOOK NOTICES.
223
Professor Tawney's translation of this drama ately they have been bitten. The foot-note on is admirable. Though nearly literal, it is written this last word is misleading. in such good bold English as scarcely to betray It is to be hoped that the Professor had a a foreign original. It has comparatively few mis- | different reading from ours of the passage on page translations, whilst many difficult passages have 53 which he renders 'the poor creature is attacked been rendered in excellent style. For most of his with cramps ;' our edition reads 3 TE EETT. foot-notes the Professor is indebted to Mr. Shankar Again, that is very strange,' page 62, is too weak P. Pan lit, but the indebtedness is not always ac- a rendering of
3 d , which implies rather'a knowledged. The following are the principal mis
great calamity. Lastly, HETARTET ETTETIT translations - Page 3, line 2, "I long to perform
simply means "jewelled vehicles of great value, the order of the spectators which I received some
and not valuable waggon-loads of jewels.' Jewels time ago with bowed head." The last three words
were not so plentiful as the learned translator of this sentence have no equivalent in the ori.
seems to have supposed, even in the gorgeous ginal, which stands thus :
East. In bidding adieu to these two works we शिरसा प्रथमगृहीतामाज्ञामिच्छामि परिषदः कर्तुम् । heartily wish them the success they so well dewhere the first and last words must be taken
serve. together, and so taken mean simply to obey
TALIB-UL-ILM. or perform.' On the same page, the words in which she has for a long time been instructed' are exactly the reverse of what tho author says. A DICTIONARY OP TRE HINDEE LANGUAGE, BY J. D. The translator would seem to have looked at the BATE, Missionary. Benares : Lazarus & Co.; London: Sanskşit chhdyd without attending to the Pra- Trübner & Co. 1875. kpit, or observing that, a few pages further ou, It is much to be regretted that the liberal the queen says "your pupil was but lately handed
policy which led to the compilation of Molesover to you." Again, she is of high birth worth's inestimable dictionary of Marathi has not (page 6) is an entirely wrong translation of the been extended to the sister languages, especially compound aragat. Equally so is the phrase to Hindi, which is without exception the most * which resembles the cry of a peacock' as the important of all. Private enterprise has in this equivalent of Fryer. The sound of the drum was case come forward to supply the want, and, we dear to the percocks' (not in the least resembling must admit, with admirable success. their cry), because like the sound of the thunder Mr. Bate's dictionary leaves comparatively indicating the approach of rain. On pages 35 little to be desired. -indeed the author has been and 47 we find the expression" bimba-like hips" as prodigal of his stores of knowledge, and has the rendering offrant and in--we have bounteously poured out information of a kind often met with the epithet bimba-like' applied seldom bestowed upon us by dictionary-makers. to a woman's lips, but certainly not to her Not only has he given a separate article to each oft!
arcbaic form of the cases of nouns and pronouns, Again, I accept the omen, the word of a Brah
of the tenses of verbs, and the numerous varieties man must come true" (page 38), is not the meaning
of adverbs and particles, but he has prefixed to of परिगृहीतं वचः सिद्धिदशिनो ब्राझगस्य, nor 'besides' of
each letter a carefully condensed and digested are ar (page 40). In the latter case the attendant
summary of the phonetic variations which it un
dergoes, and of the functions which it discharges. had been saying "I have finished painting one
These short essays are extremely valuable, and of your feet. It is only necessary to breathe on
will guide the student through the misty mazes it." Then, observing that there was a wind, she
of Hindi spelling. In harmony with the prinsays "a at TUET 59331TH," "Yet no, (my
ciples laid down in these essays, the author gives breath is unnecessary, for) this place is windy.' with great profusion every conceivable form of It is difficult to 800 how ? Hur qua79- which Hindi words are capable. The usefulness
can be made to mean "Who are we that we of this course cannot be exaggeravel; in preshould attract the attention of the king ?" (page
viously existing works, like Thomson and Forbes, 46), but perhaps the Professor's text differed from
seldom can any but the correct form be found, ours.
and the student who found in his Tulsi Dâs or The word translated finger' on page 52 means Bihari Lal a word which those worthies saw fit to "thumb' only; and lower down on the same page distort in order to suit their metre, had no hope the words 'best remedy' should ratber be the of finding out its meaning unless he could of his first thing to be done' (); whilst the true own knowledge restore the word to its proper force of HMH in the same clause is immedi- shape-a task to which few but the most advanced