Book Title: Indian Antiquary Vol 04
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 235
________________ JULY, 1875.] BOOK NOTICES. 223 Professor Tawney's translation of this drama ately they have been bitten. The foot-note on is admirable. Though nearly literal, it is written this last word is misleading. in such good bold English as scarcely to betray It is to be hoped that the Professor had a a foreign original. It has comparatively few mis- | different reading from ours of the passage on page translations, whilst many difficult passages have 53 which he renders 'the poor creature is attacked been rendered in excellent style. For most of his with cramps ;' our edition reads 3 TE EETT. foot-notes the Professor is indebted to Mr. Shankar Again, that is very strange,' page 62, is too weak P. Pan lit, but the indebtedness is not always ac- a rendering of 3 d , which implies rather'a knowledged. The following are the principal mis great calamity. Lastly, HETARTET ETTETIT translations - Page 3, line 2, "I long to perform simply means "jewelled vehicles of great value, the order of the spectators which I received some and not valuable waggon-loads of jewels.' Jewels time ago with bowed head." The last three words were not so plentiful as the learned translator of this sentence have no equivalent in the ori. seems to have supposed, even in the gorgeous ginal, which stands thus : East. In bidding adieu to these two works we शिरसा प्रथमगृहीतामाज्ञामिच्छामि परिषदः कर्तुम् । heartily wish them the success they so well dewhere the first and last words must be taken serve. together, and so taken mean simply to obey TALIB-UL-ILM. or perform.' On the same page, the words in which she has for a long time been instructed' are exactly the reverse of what tho author says. A DICTIONARY OP TRE HINDEE LANGUAGE, BY J. D. The translator would seem to have looked at the BATE, Missionary. Benares : Lazarus & Co.; London: Sanskşit chhdyd without attending to the Pra- Trübner & Co. 1875. kpit, or observing that, a few pages further ou, It is much to be regretted that the liberal the queen says "your pupil was but lately handed policy which led to the compilation of Molesover to you." Again, she is of high birth worth's inestimable dictionary of Marathi has not (page 6) is an entirely wrong translation of the been extended to the sister languages, especially compound aragat. Equally so is the phrase to Hindi, which is without exception the most * which resembles the cry of a peacock' as the important of all. Private enterprise has in this equivalent of Fryer. The sound of the drum was case come forward to supply the want, and, we dear to the percocks' (not in the least resembling must admit, with admirable success. their cry), because like the sound of the thunder Mr. Bate's dictionary leaves comparatively indicating the approach of rain. On pages 35 little to be desired. -indeed the author has been and 47 we find the expression" bimba-like hips" as prodigal of his stores of knowledge, and has the rendering offrant and in--we have bounteously poured out information of a kind often met with the epithet bimba-like' applied seldom bestowed upon us by dictionary-makers. to a woman's lips, but certainly not to her Not only has he given a separate article to each oft! arcbaic form of the cases of nouns and pronouns, Again, I accept the omen, the word of a Brah of the tenses of verbs, and the numerous varieties man must come true" (page 38), is not the meaning of adverbs and particles, but he has prefixed to of परिगृहीतं वचः सिद्धिदशिनो ब्राझगस्य, nor 'besides' of each letter a carefully condensed and digested are ar (page 40). In the latter case the attendant summary of the phonetic variations which it un dergoes, and of the functions which it discharges. had been saying "I have finished painting one These short essays are extremely valuable, and of your feet. It is only necessary to breathe on will guide the student through the misty mazes it." Then, observing that there was a wind, she of Hindi spelling. In harmony with the prinsays "a at TUET 59331TH," "Yet no, (my ciples laid down in these essays, the author gives breath is unnecessary, for) this place is windy.' with great profusion every conceivable form of It is difficult to 800 how ? Hur qua79- which Hindi words are capable. The usefulness can be made to mean "Who are we that we of this course cannot be exaggeravel; in preshould attract the attention of the king ?" (page viously existing works, like Thomson and Forbes, 46), but perhaps the Professor's text differed from seldom can any but the correct form be found, ours. and the student who found in his Tulsi Dâs or The word translated finger' on page 52 means Bihari Lal a word which those worthies saw fit to "thumb' only; and lower down on the same page distort in order to suit their metre, had no hope the words 'best remedy' should ratber be the of finding out its meaning unless he could of his first thing to be done' (); whilst the true own knowledge restore the word to its proper force of HMH in the same clause is immedi- shape-a task to which few but the most advanced

Loading...

Page Navigation
1 ... 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410