Book Title: Indian Antiquary Vol 04
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 90
________________ 80 THE INDIAN ANTIQUARY. [MARCH, 1875. In the Rigveda some passages occur which in part convey the same or a similar idea. Thus in ii. 11. 12, it is said : tve Indra apy abhúma vipráh, “O Indra, we sages have been in thee;" and in x. 142. 1, Ayam Agne jarita tve abhúd api sahasah súno nahy anyad asty apyam, "This worshipper, O Agni, hath been in thee: 0 son of strength, he has no other kinship;" and in viii. 47. 8, Yushme deváh api smasi yudhyantah iva varmasu, “We, O gods, are in you as if fighting in coats of mail." Prof. Roth assigns to the words api smasi in the last passage the sense of being in any thing," being closely connected with. To the similar phrases apy abhima and abhúd api in the other two texts he ascribes the sense of having a share in,' which is, no doubt, the meaning in some passages where the compound verb occurs. In any case close connection is intended. And in viii. 81. 32, the worshipper says to Indra, tvam asmákasi tava smasi, "thou art ours, and we thine." The following are some instances in which I think Dr. Lorinser's renderings are erroneous: Ind. Ant. vol. II. p. 288: "He is far from darkness" (viii. 9). p. 289: "Light of lights, far from darkness is his name" (xiii. 17). "God is light, and in him is no darkness at all" (1 John i. 5). The words here translated "far from darkness" (tamasak parastát) would be better rendered by "beyond the darkness." They are not peculiar to this passage, but occur also in the Munda Upanishad, ii. 2. 6, and Mahabhárata, v. 1712. The words tamasas pari, meaning "above, or beyond, the darkness," occur also in Rigveda i. 50. 10: "Gazing towards the upper light beyond the darkness, we have ascended to the highest luminary, Sûrya, a god among the gods." In the line of the Bhagavad Gita, the words tamasah parastát are immediately preceded by aditya-varnam," "the sun-coloured," “beyond the darkness." The Indian writer had thus no need to borrow this epithet from the Bible. It may be remarked, besides, that the verse vii. 9 contains many other epithets of Krishna as the supreme deity. p. 291: "But if I were not constantly engaged in work, unwearied .... these worlds would perish if I did not work my work" (iii. 23, 24). "My Father worketh hitherto, and I work" (John v. 17). This is quoted as one of the passages which contain a characteristic expression of the New Testament with a different application;" but as the author translates it the application seems to be nearly the same, as he renders the words utsideyur ime lokáḥ,"these worlds would perish," or "would sink" (versünken) ; whereas the whole context (vv. 21ff.) points to the influence exercised by the example of an eminent man on the people around him, and leads to the conclusion that the words should be rendered "these men would be discouraged," or led into error, if I did not perform good works as an example for their imitation. In Râmânuja's commentary the words are paraphrased sarve sishtalokah, &c. : "all good people." The sentiment expressed in v. 21 is also to be found in Rámdyana ii. 109. 9 (Bombay ed.). p. 291 :"I who am the highest way" (vii. 18). "I am the way... No man cometh unto the Father but by me." (John xiv. 6.) “I am the way" (John xiv. 6). I am the first and the last" (Rev. i. 17). p. 292: "Dead in me" (x. 9). "Ye are dead, and your life is hid with Christ in God" (Col. iii. 3). The phrase here rendered "dead in me" is mad-gata-prânáh. It is explained by RÂmânuja as mad-gata-jivitáh | maya vind atmi-dharanam alabhamanah ity arthah "Having your life gone to me. The sense is, not obtaining a support for your soul or self without me." The participle gata, followed by prúna (gata-prána) undoubtedly means "dead," i.e. one whose breath is gone, just as gatásu (i.e.gata +asu) does. But with a word preceding it gata means "gone to; "thus hrid-gata means "gone to, or abiding in, the heart." The compound before as therefore signifies whose breath rests in, or depends on, me." It is preceded by mach chittah, "having your hearts in me." Lorinser quotes Mr. Cockburn Thomson as supporting the sense he gives, but it is not adopted by Schlegel or Burnouf. p. 293: "I am the way, beginning, and ond" ix. 18; (the German of the two last words should be rendered "origin and dissolution)." The word here translated " way" is in both passages gati. This I regard as incorrect. Gati means "going," and so, no doubt, stands for "path," but bere, as in many other passages

Loading...

Page Navigation
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410