Book Title: Indian Antiquary Vol 04
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 102
________________ 92 THE INDIAN ANTIQUARY. qu'un grand amulette" (Maha varma sannaddha); in the Chinese the passage runs thusKai-pi-kin-ku-ta-sze-shai-kwan, that is, "all of them completely armed with the helmet of their strong religious vows," a passage which, although somewhat obscure, is yet common enough in Buddhist books, denoting the power of the vow made by the Bodhisatwas not to give up their condition till they had accomplished the salvation of men (and others). Another passage, p. 134 (op. cit.), is thus given by M. Feer-"Le fils d'un dieu reprit Manjuçri en faveur de Brahma qui a les cheveux noués au sommet de la tête, et qui reside parmi les fils des dieux," etc., but in the Chinese version the rendering is "The Deva once more replied, Well said! Ayushmat, the Bodhisatwa ought to be untiring in the work of his religious duties, as in old time was the Brahmarâja Sikhin and his associates," etc. The conduct of Sikhin is frequently alluded to in Buddhist books; he is generally indeed spoken of as one of the old Buddhas, but his exact religious conduct is the theme for constant laudation in the Abhinishkramana Sútra. There are several discrepancies between the Chinese text and the translation from the Thibetan, which I cannot enter into at any length; the following will serve as examples:-iv. 1: "Meditation," Chinese "Faith." iv. 2: "Sagesse," Chinese "reliance on a virtuous friend." v.: "Production de pensée à laquelle il serait dangereux pour les Bodhisatwas de se confier," Chinese "The Bodhisatwas ought to strive after a heart not capable of the four defilements." vi. 3: "La pensée qui consiste à ne pas espérer en la maturité parfaite." Chinese, "A heart that does not anxiously look for the reward of good actions." ix. 2: "Production d'un pensée pour que ceux qui transgressent," etc., Chinese "Having been wronged by any one, not to remember the wrong done." ix. 3: "En quelques contrées vastes et étendus," etc., Chinese "Not to remit any effort although dwelling in the midst of plenty (five desires)." x. 1: "Quand on est dans une maison," Chinese "When leading a secular life." x. 2: "Amoindrir les qualités de l'agitation," etc., Chinese "To practise the Dhûta rules." xi. 4: "Quand on a lié sa pensée à la promulgation de la loi," etc., Chinese "Out of a glad heart ever to speak well of the [MARCH, 1875. conduct of a master of the law (spiritual master)." xvii. 2: "Le tresor caché de l'energie," Chinese "The treasure of dialectics, or of logical discussion." xvii. 4: "Le tresor caché de la bénédiction complète en richesses inépuisables," Chinese "The treasure of worshipping or paying reverence to the highest riches, i.e. the Three Gems, Buddha, Dharma, Sangha. [I may observe here, throughout the translation from the Thibetan, the expression "bénédiction complète" (vi. 4, xvi. 4, xvii. 4, xxxiii. 2) corresponds to hwui-hiang in the Chinese, which is a phrase employed to denote an act of external worship, or sometimes mental adoration.] The Chinese version throws some light on the difficult passage xxii. 4: "Ne plus espérer en la transmigration, à cause du désespoir de réussir dans la réalisation parfaite de toutes les qualités;" Chinese "Not to resent as a personal injury (with a view to retaliate) because a friend has not been invited with others to partake of charity or hospitality." There is a Chinese version of the "Chatur Dharmaka," according to the Great Vehicle. A translation of this also has been made by M. Léon Feer, from the Thibetan. The Chinese version dates from the Tang dynasty, and was made by Devakara, a priest of mid-India. It agrees very closely with the Thibetan. I now proceed to give a list of other Sûtras found in the work under review. (a) Fo-shwo-fan-pih-un-sing-king (Buddha declares the causes which produce birth). This may be the same as the Nidána Sútra. The scene is laid by the banks of the Nairañjana river, under the bodhi tree; Buddha, lost in contemplation, dwells upon the falsity of all sources of joy and sorrow in the world. On this Maha Brahma, lord of the Sa-va world, suddenly leaves the heavens and appears before Buddha. Buddha recounts to him the causes of existence (Nidânas); these are the same as those commonly found in Buddhist books, beginning with ignorance (avidya) and ending with old age, disease, and death. Whereupon Maha Brahma worships at the feet of Buddha and departs. (b) Fo-shwo-ta-sing-i-king (Buddha relates the great and secret principles [trath] of birth). The scene of this sermon is the village of Kuru. Op. cit. p. 68.

Loading...

Page Navigation
1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410