Book Title: Indian Antiquary Vol 04
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 118
________________ 108 THE INDIAN ANTIQUARY. [APRIL, 1875. which possessed bis--the king's-grammatical document, or, after they had received from him the order and his MS. they established the text of the Mahabháshya). None of these translations appears to me to be tenable; for, to omit other considerations, I do not believe that the words लन्ध्वादेशं तस्मानदागमे can convey the meaning ascribed to them by Lassen, Böhtlingk, and Weber, nor am I aware that the word at T is ever used in the sense of *& grammatical document' or 'a manuscript, claimed for it by Prof. Goldstücker. Left entirely to conjectare-for MS. copies of the Rdjatarangini do not seem to exist in this part of India-I propose to read the above passage चन्द्राचार्यादिभिलेन्वा देशान्तराचदागमम् । H HENSTEIN and to translate thus At that time Chandracharya and others brought into use the Mahâbhâshya, after having received its doctrine or traditional in terpretation (ar ) from another (part of the) country.' In support of this alteration and transla- tion I must refer to the verse from the Valleya- padiya. पर्वतादागमं लब्ध्वा भाष्यवीजानुसारिभिः। स नीतो बहुशाखत्वं चन्द्राचार्यादिभिः पुनः॥ which I have reprinted in the Indian Antiquary, vol. II. (Oct. 1874) p. 286. Those scholars in India and Europe to whom MSS. of the Rájatarangini are accessible will easily be able to ascertain how far my conjecture may be supported by the authority of the MSS., and none can be more willing than myself to adopt whatever other intelligible reading may be sug. gested by the latter; of hasty conjectures we have, I think, in Sanskrit enough already. I cannot conclude this short note without protesting against the statement, which I find repeated over and over again, that at some time or other the text of the Mahabháshya bad been lost, that it had to be reconstructed, &c. All we know at present amounts to this, that for some period of time Patanjali's great work was not studied generally, and had consequently ceased to be understood. We may perhaps allow a break so far as regards its traditional interpretation, but for the present we are bound to regard the text of the Mahabhashya as given by our MSS. to be the same as it existed about two thousand years ago. Deccan College, February 1875. ROUGH NOTES ON KHÂNDESH. BY W. F. SINCLAIR, Bo. C. S. The following notes on Khandesh are the mountain and the plain,' into which it founded upon the same data as those contributed is recognizedly divided in modern conversaby me to the Antiquary respecting the racestion; e.g. of two villages of the same name in of the Paņâ and Solapur Collectorates, viz. the Pimpalner Täluka, one lying in the hills personal observation and communion with the is distinguished as Dång-Sirwara, and its more people themselves, and are of course very much level neighbour as Des-Sirwära. I am inopen to correction from any one who may ! clined myself to believe in the derivation from have had better opportunities of forming an Kênh, and to suppose that it was afterwards opinion. altered by the Musalmans to the modern The term Khandesh is of doubtful deriva- form. Krishna, under the name of Khandobâ, tion. It has been supposed to refer to the title is at this day, and would seem to have long of Khân used by the Sultans of Burhanpur, and been, a favourite divinity in the country. And has also been derived from Kảnh-desh, 'land the taste of polite Musalmans for alterations of Krishna' (conf. Kaņhpur); from Tân-desh, slight in sound but important in sense is well the land of thirst,' in allusion to its arid plains known to scholars : e.g. the Hindu VetalAnd scanty rainfall; facetiously from Kantadesh, wari, or Devil's village, in this very country, 'the land of thorns, in which it certainly is known to Musalmáns as Beit-ul-båra--"the abounds; and finally the author of the Ayini place of the house of God;' and the village of Akbari and other Musalman writers allude to it Bhosri, near Punâ, remarkable for some miniaas "Khandesh, otherwise called Dandesh," ture dolmens and stone ciroles and for its which might be derived from "Dångdeka." name-atterly untranslatable in polite pages

Loading...

Page Navigation
1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410