________________
108
THE INDIAN ANTIQUARY.
[APRIL, 1875.
which possessed bis--the king's-grammatical document, or, after they had received from him the order and his MS. they established the text of the Mahabháshya).
None of these translations appears to me to be tenable; for, to omit other considerations, I do not believe that the words लन्ध्वादेशं तस्मानदागमे can convey the meaning ascribed to them by Lassen, Böhtlingk, and Weber, nor am I aware that the word at T is ever used in the sense of *& grammatical document' or 'a manuscript, claimed for it by Prof. Goldstücker.
Left entirely to conjectare-for MS. copies of the Rdjatarangini do not seem to exist in this part of India-I propose to read the above passage चन्द्राचार्यादिभिलेन्वा देशान्तराचदागमम् ।
H HENSTEIN and to translate thus
At that time Chandracharya and others brought into use the Mahâbhâshya, after having received its doctrine or traditional in terpretation (ar ) from another (part of the) country.'
In support of this alteration and transla- tion I must refer to the verse from the Valleya- padiya.
पर्वतादागमं लब्ध्वा भाष्यवीजानुसारिभिः।
स नीतो बहुशाखत्वं चन्द्राचार्यादिभिः पुनः॥ which I have reprinted in the Indian Antiquary, vol. II. (Oct. 1874) p. 286. Those scholars in India and Europe to whom MSS. of the Rájatarangini are accessible will easily be able to ascertain how far my conjecture may be supported by the authority of the MSS., and none can be more willing than myself to adopt whatever other intelligible reading may be sug. gested by the latter; of hasty conjectures we have, I think, in Sanskrit enough already.
I cannot conclude this short note without protesting against the statement, which I find repeated over and over again, that at some time or other the text of the Mahabháshya bad been lost, that it had to be reconstructed, &c. All we know at present amounts to this, that for some period of time Patanjali's great work was not studied generally, and had consequently ceased to be understood. We may perhaps allow a break so far as regards its traditional interpretation, but for the present we are bound to regard the text of the Mahabhashya as given by our MSS. to be the same as it existed about two thousand years ago.
Deccan College, February 1875.
ROUGH NOTES ON KHÂNDESH.
BY W. F. SINCLAIR, Bo. C. S. The following notes on Khandesh are the mountain and the plain,' into which it founded upon the same data as those contributed is recognizedly divided in modern conversaby me to the Antiquary respecting the racestion; e.g. of two villages of the same name in of the Paņâ and Solapur Collectorates, viz. the Pimpalner Täluka, one lying in the hills personal observation and communion with the is distinguished as Dång-Sirwara, and its more people themselves, and are of course very much level neighbour as Des-Sirwära. I am inopen to correction from any one who may ! clined myself to believe in the derivation from have had better opportunities of forming an Kênh, and to suppose that it was afterwards opinion.
altered by the Musalmans to the modern The term Khandesh is of doubtful deriva- form. Krishna, under the name of Khandobâ, tion. It has been supposed to refer to the title is at this day, and would seem to have long of Khân used by the Sultans of Burhanpur, and been, a favourite divinity in the country. And has also been derived from Kảnh-desh, 'land the taste of polite Musalmans for alterations of Krishna' (conf. Kaņhpur); from Tân-desh, slight in sound but important in sense is well the land of thirst,' in allusion to its arid plains known to scholars : e.g. the Hindu VetalAnd scanty rainfall; facetiously from Kantadesh, wari, or Devil's village, in this very country, 'the land of thorns, in which it certainly is known to Musalmáns as Beit-ul-båra--"the abounds; and finally the author of the Ayini place of the house of God;' and the village of Akbari and other Musalman writers allude to it Bhosri, near Punâ, remarkable for some miniaas "Khandesh, otherwise called Dandesh," ture dolmens and stone ciroles and for its which might be derived from "Dångdeka." name-atterly untranslatable in polite pages