Book Title: Indian Antiquary Vol 04
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 116
________________ 106 THE INDIAN ANTIQUARY. [APRIT., 1875. Translation. kritika,t the Maharaja, the illustrious DhruHail! From the camp of victory, pitched at vasena, (always) meditating on the foet of the the village of Khudda vediya. (There lived supreme Bhattárakat, -by the strength of formerly) the illustrious Senapati Bhatar ka, his arm sole conqueror of hosts of hostile ele. who obtained an empire through the matchless phants,-the refuge of suppliants,-learned in power of his friends that humbled (his) enemies the truth, the Sústras' meaning-granting, like by main force,-who gained glory in a hundred the tree of Paradise, the fruits of their wishes to battles fought at close quarters, who acquired his loving friends according to their desires. royal splendour through the strength of a multi. (He), being in the enjoyment of good health, tude of friendly kings, faithful by virtue of their addresses (these) commands to all his own of affection gained by gifts, and honours, the results ficials, heads (of villages), (heads) of towns, of (Bhatarka's) glory, and by (his) uprightness. fortune-tellers, warriors, and others : His son (was) the devotee of Maheśvara, "Be it known to you that in order to increase the illustrious Senapati Dharasena, whose the spiritual merit of my parents, and in order bending head was reddened and sanctified by the to obtain according to my desires blessings in dust of his(father's)feet,--the brilliancy of whose this life and in that to come, I have granted the foot-nails was obscured by the glitter of the crest- village of Pippalarunkhari, || (situated at jewels of his prostrate enemies, --whose wealth the extremity of Anupunjya, which is not to be afforded sustenance to the distressed and helpless. meddled with by our officials, T together with...* His younger brother (was) the devotee of and together with all revenuest derived thereMaheśvara, the illustrious Mahârâja Drona. from, according to the analogy of the familiar simha, comparable to a lion, whose spotless instance of the ground and the cleft, I to the crest-jewel (received) additional lustre through worshipful Baddhas endowed with perfect inhis doing obeisance at his brother's) feet, --who telligence, who have been consecrated at Valalike Yudhishthira (observed as his) law the rules | bhi in the monastery erected by (my) own sister's and ordinances proclaimed by Manu and other daughter, the Bauddha devotee, Dudda, (sages),-who enforced the rules on (religious) and to the communion of the reverend ascetics obedience,--whose royal splendour was sancti. (dwelling there), for the purpose of res viring the fied by the great gift, his solemn coronation per- fallen and broken (portions) of the monastery, formed by the supreme lord, the Lord para- and for procuring frankincense, lampe, oil, and mount of the whole earth, in person. flowers (for worship), and for procuring food, His younger brother (was) the devotee of medicine for the sick, clothing, and so forth-the Bhagavat, the great feudatory prince, the great grant to hold good) as long as moon, sun, ocean, chamberlain, the great general, the great Karta- and earth endure. Wherefore nobody shall favorein, or the inted includes the va that a villars that it is * Dandan Ayaka may mean-Magistrate, Faujder, or General. Here it has probably the latter sense. + Kart&kritika is derived from Kriták vita, "done and not done," or "done in vain." It is evidently a technical term denoting some kind of officer, and has therefore been left untranslated. I think the five titles given to Dhruvasena are the five mah sabdas mentioned so often in ancient grants. I The BhattAraka or high lord' intended is probably the elder brother Dronasimha. $ Chata has been translated according to Colebrooke and Fitz Edward Hall, though the correctness of the translation is very doubtful. Compare also Jour. R. As. Soc. N. S. I. p. 285. || The second part of this name contains apparently derivative from the nasalized form of the Prakrit rukkha, tree,' and the whole appears to be an equivalent of our modern Piplod, Pipalgår, or Pipalgabhan. The text is probably faulty, but the sense of the passage is clear from the corresponding passage of DhareBona's-grant: Samastardjakiy&námahastaprakshepaniyan." • The compound left untranslated refers probably to some right granted to the donee. Regarding the word Ditya,' which it contains, see Jour. R. As. Soc. 1. cit. p. 284. + The literal translation of the compound is together with revenue blown and grown. The latter two words seem to have a technical sense. V&ta, 'blown,' may possibly mean 'dry or dried, just as apavåta (see Petersburgh Dietionery 8. voce a) and refer to the dry gries and wood. The compound savatabhůtapratysya is used also in my grant of Dharasena II, and the facsimile of the grant translated by Prof. Bb And Arkar (Ind. Ant. vol. 1.) has sabhutav Stapratyaya, thongh the transcript published in the Jour. Bomb. Br. R. As. Soc. X. p. 80 omits the two participles. 1 The bhämichchhidranyâya is the reasoning from the familiar instance of the ground and the cleft or clefts therein,' or the inference that the whole includes the parts, just as a piece of land includes the various clefts therein. If it is stated in this and other grants that a village or the like is given bh Amichehidranyâyena, it means simply that it is made over with all its appartenances, produce, rights, &c. I have heard this Nyâya employed by Sastris conversationally, but am not now able to produce a quotation from & Sanskrit work in support of ita explanation. The words of the whole passage are strangely transposed, I should say, through the fault of the very ignorant engraver. I think, however, that my wrangement of them will meet with approval, as it is clear that the village is given to the monastery of Duda & in Vala bhi, with the threefold object of providing the cost of repairs, of materials for worship, and of food and clothing for the ascetics. The compound dhupadipatailapushpopayogi is remarkable. It can only be understood as an avyayibháva.

Loading...

Page Navigation
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410