________________
106
THE INDIAN ANTIQUARY.
[APRIT., 1875.
Translation.
kritika,t the Maharaja, the illustrious DhruHail! From the camp of victory, pitched at vasena, (always) meditating on the foet of the the village of Khudda vediya. (There lived supreme Bhattárakat, -by the strength of formerly) the illustrious Senapati Bhatar ka, his arm sole conqueror of hosts of hostile ele. who obtained an empire through the matchless phants,-the refuge of suppliants,-learned in power of his friends that humbled (his) enemies the truth, the Sústras' meaning-granting, like by main force,-who gained glory in a hundred the tree of Paradise, the fruits of their wishes to battles fought at close quarters, who acquired his loving friends according to their desires. royal splendour through the strength of a multi. (He), being in the enjoyment of good health, tude of friendly kings, faithful by virtue of their addresses (these) commands to all his own of affection gained by gifts, and honours, the results ficials, heads (of villages), (heads) of towns, of (Bhatarka's) glory, and by (his) uprightness. fortune-tellers, warriors, and others :
His son (was) the devotee of Maheśvara, "Be it known to you that in order to increase the illustrious Senapati Dharasena, whose the spiritual merit of my parents, and in order bending head was reddened and sanctified by the to obtain according to my desires blessings in dust of his(father's)feet,--the brilliancy of whose this life and in that to come, I have granted the foot-nails was obscured by the glitter of the crest- village of Pippalarunkhari, || (situated at jewels of his prostrate enemies, --whose wealth the extremity of Anupunjya, which is not to be afforded sustenance to the distressed and helpless. meddled with by our officials, T together with...*
His younger brother (was) the devotee of and together with all revenuest derived thereMaheśvara, the illustrious Mahârâja Drona. from, according to the analogy of the familiar simha, comparable to a lion, whose spotless instance of the ground and the cleft, I to the crest-jewel (received) additional lustre through worshipful Baddhas endowed with perfect inhis doing obeisance at his brother's) feet, --who telligence, who have been consecrated at Valalike Yudhishthira (observed as his) law the rules | bhi in the monastery erected by (my) own sister's and ordinances proclaimed by Manu and other daughter, the Bauddha devotee, Dudda, (sages),-who enforced the rules on (religious) and to the communion of the reverend ascetics obedience,--whose royal splendour was sancti. (dwelling there), for the purpose of res viring the fied by the great gift, his solemn coronation per- fallen and broken (portions) of the monastery, formed by the supreme lord, the Lord para- and for procuring frankincense, lampe, oil, and mount of the whole earth, in person.
flowers (for worship), and for procuring food, His younger brother (was) the devotee of medicine for the sick, clothing, and so forth-the Bhagavat, the great feudatory prince, the great grant to hold good) as long as moon, sun, ocean, chamberlain, the great general, the great Karta- and earth endure. Wherefore nobody shall
favorein, or the inted includes the va that a villars that it is
* Dandan Ayaka may mean-Magistrate, Faujder, or General. Here it has probably the latter sense.
+ Kart&kritika is derived from Kriták vita, "done and not done," or "done in vain." It is evidently a technical term denoting some kind of officer, and has therefore been left untranslated. I think the five titles given to Dhruvasena are the five mah sabdas mentioned so often in ancient grants.
I The BhattAraka or high lord' intended is probably the elder brother Dronasimha.
$ Chata has been translated according to Colebrooke and Fitz Edward Hall, though the correctness of the translation is very doubtful. Compare also Jour. R. As. Soc. N. S. I. p. 285.
|| The second part of this name contains apparently derivative from the nasalized form of the Prakrit rukkha,
tree,' and the whole appears to be an equivalent of our modern Piplod, Pipalgår, or Pipalgabhan.
The text is probably faulty, but the sense of the passage is clear from the corresponding passage of DhareBona's-grant: Samastardjakiy&námahastaprakshepaniyan."
• The compound left untranslated refers probably to some right granted to the donee. Regarding the word Ditya,' which it contains, see Jour. R. As. Soc. 1. cit. p. 284.
+ The literal translation of the compound is together with revenue blown and grown. The latter two words seem to have a technical sense. V&ta, 'blown,' may possibly
mean 'dry or dried, just as apavåta (see Petersburgh Dietionery 8. voce a) and refer to the dry gries and wood. The compound savatabhůtapratysya is used also in my grant of Dharasena II, and the facsimile of the grant translated by Prof. Bb And Arkar (Ind. Ant. vol. 1.) has sabhutav Stapratyaya, thongh the transcript published in the Jour. Bomb. Br. R. As. Soc. X. p. 80 omits the two participles.
1 The bhämichchhidranyâya is the reasoning from the familiar instance of the ground and the cleft or clefts therein,' or the inference that the whole includes the parts, just as a piece of land includes the various clefts therein. If it is stated in this and other grants that a village or the like is given bh Amichehidranyâyena, it means simply that it is made over with all its appartenances, produce, rights, &c. I have heard this Nyâya employed by Sastris conversationally, but am not now able to produce a quotation from & Sanskrit work in support of ita explanation.
The words of the whole passage are strangely transposed, I should say, through the fault of the very ignorant engraver. I think, however, that my wrangement of them will meet with approval, as it is clear that the village is given to the monastery of Duda & in Vala bhi, with the threefold object of providing the cost of repairs, of materials for worship, and of food and clothing for the ascetics. The compound dhupadipatailapushpopayogi is remarkable. It can only be understood as an avyayibháva.