Book Title: Indian Antiquary Vol 04
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 169
________________ MAY, 1875.] BOOK NOTICES. 159 edition three manuscripts, three editions, and two formed लीलामंदिरद्वारकदलीलालित्येन (page 30, line 2). commentaries were collated, and the result is very On page 8 we have the poet's account of the great satisfactory. There are only two noticeable mis- battle between the kings of Malwa and Magadha, takes in the text. One occurs in line 17 of page 80, and he proceeds to say: 9 yea where अनुवर्तताम् is found for अन्ववर्चत. Apahāra- संख्ये वर्तमाने सुहृत्साहाय्यकं कुर्वाणो निजबलेसति विधेये विदेहेvarman's instructions conclude with the fit of the | श्वरी जयवता रिपुणाभिध कारुण्येन पुण्येन विषष्ठो हतावशेषेन शूprevious clause, and he then states the fact that, in | न्येन सैन्येन सह स्वपुरगमनमकरोत्. Dr. Bihler renders the accordance with them, the woman followed Kalpa-| words निजबलेसति विधय" his obedient army not sundari about like her shadow. The other is in being on the spot," which seems open to question, line 6 of page 66. The word 3T997 there used. It was not likely that the king would go alone It was not likely that the king and rendered in the notes" having refused strongly to assist his friend, and that his army was present (to give an answer)," is incorrect. That verbis shown by the statement of the poet that he remeans to press & person strongly ;' but as this turned to his own city accompanied by what does not in the least suit the context, the alterna remained of it. What is the force of as aptive reading given in the notes, viz. 90 should plied to his army? Might it not mean worthless.' by all means be adopted. The notes are exceed and so show that the words quoted above should ingly good, and the short extracts from the be translated bis army not being obedient'? commertaries have been very judiciously made. The rendering of The TTi (page 29, line 4) by To err is human, however, and the proofs afford sweet-singing Koils' is quite indefensible. The ed in these notes that their compiler shares the first member of this Dvanda compound means common lot of humanity, shall now be indicated. bees.' In the third line of the opening verse occurs the The rea mentioned on page 49, line 9, has expression arv: ; and, applied to the first been wrongly explained by the commentator from member of the compound, are clearly means 'axis,' whom Dr. Bühler quotes. The term, in this and as referring to axle. The meaning of passago at any rate, evidently means 'flatterers, a gog: should therefore be axis (axle),' and i.e.' those whose words are acceptable':--and the not 'pole-staff.' On the same page we find, as an rendering of the word wracat which occurs epithet of पुण्यपुरी, the expression शवदगण्यपण्य- on the same page is equally incorrect. The विस्तारितमणिगणादिवस्तुजातम्पाख्यातरत्नाकरमाहात्म्या, the learned annotator gives first the explanation of qoy of which has been rendered 'shops. This the scholium, viz. TETESTETOST: or a t meaning is very suitable and almost necessary, T a rrat, and then translates it bully." but has the word elsewhere been known to mean for which there is not the slightest authority. In anything more than a vendible article,' or the interpretation of the phrase *9989143 trade'P Nothing indeed but the presence of .TT3 (page 60, line 8) the commentary GP could cause the slightest doubt that it has seems to have gone astray. There is no reliable here the common meaning of 'wares.' Do the evidence that it is equivalent to He: as commentaries give no extracts from any kosa, stated. Its true sense would appear to be fer ararso as to elucidate the point P On page 2 we have Fu, FACT, and the phrase would then be the Dandin's poetic description of the beauties of sun's orb, red as a garland made of the goiden Vasumati's members owing to the union with foliage of the wishing-tree. them of Capid's weapons, &c. when he himself was The last point to be noticed is the interpretation destroyed by Siva, in the course of which comes the of free on page 71, line 4, by "worn the day following :--- R aftaara TTT before." The sentence is this: a hreytt. Following the learned but not always ac rare rcurate Professor Wilson, Dr. Bühler renders प्रहितमिति ममैव मुखताम्बूलांच्छिष्टानुलेपनं निर्माल्ग मलिनांशुकं "the two Rambhâs: the nymph Rambha and agere. Here then are too distinct things any other Apsaras," which is quite wrong. The bronght by the woman, as shown by the use of the expression 16:, 'having thighs [tapering] like conjunction . One of them is clearly the soiled the plantain-tree,' is very often met with as garment," and the other is refrez. This word is applied to women. There is an instance of it in hero a Loun, not an adjective, and is qualified by Magha viii. 19, which the commentator explains the preceding compound. It is found in Mágha thus: ti eta ET: a. The charms viii. 60, and is thus explained by Mallinatha: of Avantisundari are described by Dandin jn words निर्माल्य कोज्यितमाल्यः This is the meaning Dandin which differ very slightly from those employed evidently attached to it too, and the gifte pretended in the former case, and here the set is said to be to have been sent by the princess to her lover

Loading...

Page Navigation
1 ... 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410