Book Title: Indian Antiquary Vol 04
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 113
________________ TARANATHA'S HISTORY OF BUDDHISM IN INDIA. APRIL, 1875.] in Bhirukavana. When he asked a chiromantist whether he possessed the power of acquiring grammatical learning, and the chiromantist answered in the negative, he made the suitable lines on his hand with a sharp pair of scissors, and resorted to all the masters of grammatical lore on the earth, pursuing that study with the greatest eagerness; and as he was still discontented, he through perseverance succeeded in summoning his protecting deity to his help. When the deity showed his face and uttered the vowel-sounds a, i, and ", Pânini attained a knowledge of all the sounds that are to be found in the three worlds. The Heterodox [Brahmanists] maintain that this deity was I svara, but have no special reasons for their belief; the Orthodox [Buddhists] on the contrary assert that it was Avalokites vara, and refer to the prediction from the Manjusrimúlatantra: "The Brahman's son Pânini will undoubtedly, through the perfect insight of a Sravaka, according to my prediction, invoke by his conjurations the majesty of the Lord of the world." This Panini composed the grammatical Sûtra called the Páninivyakarana, composed of 2000 slokas, namely 1000 slokas on the formation of words, and 1000 of explanation. This is, moreover, the root of all grammars. Before him there were no Sastras on the formation of words reduced to writing, and as no system existed which brought the subject under distinct points of view, individual grammarians, who brought special facts cf language into connections of two and two, were esteemed as remarkably learned. Though it is said in Tibet that the Indravyákarana is older, yet, as we shall show below, though it may have penetrated earlier into the Celestial country, in India Panini's grammar was the earliest. And though pandits assert that the Chandravyakarana, translated into Tibetan, agrees with Pânini, and the Kalapavyakarana with the Indravyakarana, it is universally maintained that Panini's grammar, in the copiousness of its explanations and the systematic completeness of its views, is something quite unique." III.-Kálidása. (From Chapter XV.) "Kâlidâ sa's biography is as follows:-At the time when the Brahman Vararuchi was in honour at the court of Bhima s ukla, king of Varanasi, the king proposed to give his daughter V â santi to Vararuchi to wife. 103 Vâsanti, however, out of pride, considering herself the more learned of the two, refused to be Vararnchi's servant. On this Vararuchi determined to ontwit her, and said to the king Invite my learned teacher, who is a hundred-fold cleverer than I, and give your daughter to him.' He saw a cowherd of Magadha, with a handsome figure, sitting on the end of a branch and cutting the lower part of the branch with an axe; judging that this man must be unusually stupid, he had him called and after some days' rubbing and scrubbing, he carefully clothed him in the dress of a Brahman Pandit, got him as far as the expression o seasti, and told him in case he found houself before the king and his court to throw flowers at the king and say o svasti, but if any one else addressed him, by no means to answer. But in carrying this out when the rustic threw the flowers at the king he said Usatara. This the Acharya (Vararuchi) made out to be a blessing, thus explaining the sense of the four syllablesUmayâ sahito Rudraḥ, Samkarasahito Vishnuḥ, tamkârasûlapanischa rakshantu Śivaḥ sarvadâ ;' which is, being interpreted, May Rudra with Umâ, Vishnu with Sakura, And Siva holding the sounding trident evermore preserve (you)! "Upon this Vasantî began to ask him the meaning of different words, and when he gave no answer, Vararuchi asked 'How can you expect my learned teacher to answer a woman's questions f'; and when he had thus turned all their heads, he went away to the south. While the bridegroom was carried in triumph to all the temples, he spoke never a word, till seeing at last on the outer wall of a temple the pictures of various animals and among them that of an ox, he was delighted, and put on the aspect and manners of a cowherd. Then Vasanti said As! it is a cowherd!' and saw that she had een played upon. She thought that if he were clever she might teach him the science of language, but on trial she found him very dull of comprehension. She became scornful, and sent her husband every day to gather flowers. In a certam locality of Magadha there was a figure of the goddess. Kâlî, the work of a divine artist. To this figure he carried every day an abundance of flowers, bowed before it and prayed full of thought. When Vâsanti on one occasion

Loading...

Page Navigation
1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410