Book Title: Indian Antiquary Vol 04
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 101
________________ MARCH, 1875.] of the characteristics of the Pali work bearing the same name. As an instance of the dissimilarity, the Chinese version speaks of the origin of the name Brahmajála as connected with the curtain (net, jála) that surrounds the domain of Brahma or Indra, and compares the gems" that adorn that net to the countless worlds of space, over all which Vairojana is supreme. Whereas the title is explained in the South as "a net in which Buddha caught the Brâhmans." BUDDHIST WORKS IN CHINESE. The Chinese translation is only a portion of the entire work, and recounts the rules which bind the Bodhisatwa, in the same way as the Pratimoksha deals with the rules of the Bhik shus. All this is so foreign to the drift and object of the Southern Sûtra, that it is plain there is but little connection between the two, except in the name, which was borrowed probably to give popularity and authority to the expanded work. 3. The library possesses a Chinese copy of the Abhinishkramana Sútra, under the name of Fo-pen-hing-tsi-king. The chief interest attaching to this book is the number of episodes (Avadánas) and Játakas contained in it. Some of these will be found to explain the temple sculptures at Sânchi and Amravati and Boro Bodor. I am inclined also to think that many of the newly discovered sculptures found by the Archæological Surveyor of India at Bharahut will be explained to some extent in this work. It seems probable that the book under review is only the expansion of the Fo-penhing-king, the earliest known translation of the life of Buddha. (This work was preduced in China about 75 A.D.) My reason for this opinion is (1) the similarity of name; the addition of the symbol " tsi" to Fo-pen-hing would indicate that the new work was founded upon the more ancient one. (2) I find from the Buddhist Encyclopædia Fa-yuen-chu-lin, that passages quoted from the Fo-pen-hing really occur in the Fo-pen-hing-tsi-king. If my opinion is correct, it will tend to a settlement of the question of the date of the legends and stories, which are mixed up in such a remarkable manner, in the history of the founder of Bud dhism. 4. Perhaps the most interesting result of the examination of these books is derived from a The expression aindrajala is a well-known one to signify "jugglery." If the net of Indra be the "curtain of stars' 91 work entitled King-tsang-yo-shwo. In this book there are fifty Sûtras, translated at different dates and by various scholars, all of them from Sanskrit or Pali. The dates extend from A.D. 70 to A.D. 600. Among these Sûtras is one called the Chen-tseu-king; this I found to be a translation of the Sama Jataka, which is in fact a part of the story of Dasaratha and Rama. This Jataka has been briefly translated from the Singalese by Spence Hardy (Eastern Monachism, p. 275), and I have identified it with the Sânchi sculpture found in Plate xxxii., fig. 1, of Tree and Serpent Worship. The Chinese version of this Jataka is full and complete, and I hope soon to be able to publish it. A singular circumstance connected with the title of this Sûtra or Jataka is this:-In the history of Fa-hi an's travels (p. 157) it is stated that when in Ceylon, he witnessed on one occasion a religious festival during which pictures of Buddha's previous births were exhibited and hung up on each side of the road. Among others he speaks of the "birth as a flash of light" (the Chinese word is 'chen'). Rémuṣat and his annotators having adopted this rendering in their version of Fa-hian, I was led to do the same in my own translation, although I had grave doubts at the time, and tried to explain the character of this birth by the history of the Fracolin given by Julien (II. 336). I now find that the Jataka alluded to by Fahian was the Sáma Játaka, of which the book under review gives an account. It is interesting to know that this Jataka was so familiar to the Buddhists in Ceylon at the time of Fa-hian's visit (circa A.D. 410), as it was undoubtedly to the builders and sculptors at Sànchi, some centuries (perhaps) before. A third Sûtra in this work deserving notice is the Ta-shing-sse-fa-king, which is the same as the Arya Chatushka Nirahara Nama Mahayana Sútra, a translation of which has been made by M. Léon Feer (Etudes Buddhiques, p. 131). On comparing the Chinese with this version, I find the two agree in the main. There are one or two passages, however, much more distinctly given in the Chinese translation. For example, at the opening of the Sûtra, as translated by M. Léon Feer, there is an obscure passage which he renders "n'ayant tous pour vêtement that enclose the atmosphere (as it were), we do not wonder that the idea of jugglery should be associated with it.

Loading...

Page Navigation
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410