________________
...[458 ]...
of doubt, that the additional word ' osakkai' found in the go edition at this place is unwanted and wrong. The HO, E and yo editions follow the Ho edition in this matter. Even if the editor of the Ho edition has utilised the manuscript of the text proper in its editing, he seems not to have pondered over the authenticity or otherwise of the readings at many places. The F edition no doubt closely follows the Ho edition. But it has committed a mistake in sū. 1255, which is not there in the edition. It contains a zero sign after
tatthagată osakkai.' This misleads the reader to believe that there is the word 'ussakkati' for which the zero sign is put and this, in turn, would wrongly suggest that there is a leśyā higher than the sukla.
17. At the end of the sūtra 72 we have accepted the reading gokannamādi) se ttam dukhura' (p. 31). All the manuscripts that we have consulted yield this reading. Moreover, the yo and the 370 editions also contain this reading. But in the go edition in its place we find 'gokannamádi je yāvanne tahappagārā se ttam dukhura'. This means that it contains at this place the additional words
je yāvanne tahappagārā'. Of course, in the sutras coming before and after this concerned sūtra and even elsewhere we invariably find je yavanne tahappagara' after the enumeration of the concerned divisions. But at the same time it is also clear that wherever there occurs "je yāvanne tahappagārā' it is definitely not preceded by the word 'ai' or 'adi' (etc.). All the manuscripts contain 'adi' in the word 'gokannādt' occurring in the sūtra under consideration. And this term 'adi' here stands for the phrase "je yāvanne tahappagără' Thus the occurrence of the term 'adi' rules out the possibility of the presence of 'je yāvanne tahappagără'. Whether the editor of the Fo edition has interpolated the phrase 'je yavanne tahappagarā' on the basis of its occurrence in other sūtras or he has done so on the basis of some manuscript yielding the concerned phrase at this place we do not know. But this much is certain that the phrase is an interpolation. The 70, to and yo editions follow the Fo edition in this matter.
18. In sūtra 107 there occurs the term 'dāmili' (p. 38). But the go manuscript yields the reading 'domill'. It might be thai the danda (1) preceding the term 'dāmilt' has been here wrongly joined to the term. In the old method of manuscript writing is written as T. For instance, it is to be written as 11. All the manuscripts except the 90 yield the reading dämill'. This term 'dāmili' stands for Drāvidi Script. The sto and the 370 editions accept the reading 'domili'. In the edition at this place we find the reading .domilivi'. And the Ho, foto and yo editions follow the Ho
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org