Book Title: Sambodhi 1982 Vol 11 Author(s): Dalsukh Malvania, H C Bhayani, Nagin J Shah Publisher: L D Indology AhmedabadPage 41
________________ 32 Neelima Mone “O wife of Māna (?), you are the protection, comfortable, fixed down (i.e. made firm ) here by the gods in past. Wearing grass, be you of good mind and give us the wealth with ( i.e. accompanied by) horoes. Sā reads * nirmità in place of Nimitā. Following him, we have to change the meaning thus -'O Wife of the honourable protector of the construction, 5 protector, pleasant, being a goddess, you are created by the gods of the beginning of this creation 6 ---, In the AV, V mi with ni 'to fix down' is always used with the word śālā and/or sthúna. Our hymn also uses it in the 1st verse - ihaiva dhruvām ni minomi salām 'here only I fix down (make firm) a house', and in the 4th verse also, imăm șālám savitā váyür indro bịhaspatir ni minotu prājānan 'Itt Savits, Vāyu, Indra, Bphaspati fix down this dwelling, knowing our thoughts).' It seems to be a belief of Vedic times that gods fix down ile house. It is so expressed in many othej verses as in this verse; cf. AVS 9.3.19.7 Therefore it is too much advance over the seers of the AV to say that gods have 'created' the houses. Moreover while doing so, Sā goes against the Pp which everywhere reads nimita. AVP text also reads, devi devebhir nimitāsi (AVP text does not have accents). No ms is reported to read nirmita. So we find no solid reason to accept nirmita. 3.3 In verse 6 : ऋतेन स्थणामधि रोह वंशोयो विराजन्नपबृक्ष्व शत्रून् । मा ते रिषैन्नुपसत्तारो गृहाणां शाले शत जीवेत शरदः सर्ववीराः ।, "Ascend the post, o beam, following the primordial order; shining pre-eminent, destroy the enemies. Let not the dwellers of the house be injured, O house; may we live, with all our heroes, hundred years. Following, Sā, who reads mārşan in place of mä rișan, the meaning of the line shall be 'may the dwellers not go (away), as Vrş. has a sense of 'going'. But Sā says mārşan ārtā himsitā mā bhū van 'may (they) not get killed', which is altogether a different sense of root Vrs. The Pp supports the reading as mā/rişan AVP 3.33.2 again has the same reading as AVŚ. AVŠ 2.6.2 mā te rişaan upasatāro agne (О Agni, may not your attendants - who sit by the side of you-be harmed') and AVŚ 11.1.25 (ārşeyás) te mã riran prāsitāraḥ (ʻlet not them-your partakers-suffer harm) have the phrase má rişan and not mārşan. Sā, both on AVŚ 2.6.2 and AVS 11.1.25 comments mā rişan mä vinaśyantu (may (they) not parish). Then the problem is : why he reads here a different verb. With this grammatical form, the phrase means they should not injure' which Sā also gives as every wherę. Jain Education International For Personal & Private Use Only www.jainelibrary.orgPage Navigation
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 ... 502