________________
MARCH, 1906.]
THE CHUHRAS.
91
Har ná álón, Siyal na akon, Aeon sáwan rutte, Sawan minh diára Pahn phuarán. Vadd vadd khandi gutti. Utté nahinon pambrí: Téri pairi nahión jutti, Bahin di ldivéán pámbri, Bhanuje di levéán jutti. Kaman pániyan kóthe ti charhké, Sallan mangdiin rángle charkhe, Deh ve kanaiya : teri man uddal gaiya. Main téré küman paniyan: Kaman pániyan javán di kasari, Traé gaz muchan té nau gaz dárhí. Main téré káman paniyán. Ráni Begam déi jaya, Aunde de sagan manáníyán. .
You did not come in spring, Nor in winter. You came in the rainy season, In July and August. There are showers. The mosquitoea bite us. You have no shawl: You have no shoes. You should have brought your sister's shawl, And your brother-in-law's shoes. I go on the roof and put omens on you. Sisters-in-law ask for coloured spinning wheels. Give something: your mother has run away. I put omens on you: I put omens of husks of barley. Three yards mustaches and nine yards of beard. I put omens for you. Son of Rani Begam, I observe auspicious omens at your arrival.
Meantime the bride has been dressed, and songs have been sung by her friends.
The bride's friends sing.
Ból ní mari ból kaniya! Boldi kyan nahin ? Ant piyari ! Boldi kyun nahin ? Kaniyá súé sód jhat jagdi. Apné vîr kolón kujh mangdi. Dharmi báp kolon kujh mangdi, Bólni méri, &c. A is véle kaun jagé ? V& Rája, dharmé dá veļa. Ais ved båbul jagé. Vé Raja, Dharme da véti. Churá vi denda. Tá bírá vi denda. Kapar dan karenda... Ais vele kaun ? &c. Ais vele mámá jige. Ve Rája, dharmé då veļa. Gavan of denda. Ta maiyán vi dendi. Palang pire da dan karenda, Ais vele, &c.
Speak, my daughter! why don't you speak? My darling child! why don't you speak? The girl now awakes. She asks something from her brother. She asks something from her generous father. Speak, my daughter, &c. Who will awake at this time? O Raja (father) this is the time for gifts. Let the father awake now. O Raja, this is the time for gifts. He gives bracelets, He gives golden buttons, He gives a gift of clothes. Who will awake, &c. The mother's brother now rises, O Raja, this is the time for gifts. He gives cows. He gives buffaloes. He gives a bedstead and a chair. At this time, &c.
Having arrived at the village they rest in a garden, or go to the dárå, or traveller's rest-house, while dinner is being prepared. A large tray is brought out (changår lal) with sugar in it. The Ligis put some into the bridegroom's mouth, the rest being divided among the guests. The sarbáhld, or bridegroom's friend, and the others prepare to go to the bride's house with the beating of drums. The two parties meet and salute one another. The bride's father gives a cow or a buffalo, but if he is poor be gives a rupee, which the mirasi, or village bard, gets. Nearing the house they find the