Book Title: Indian Antiquary Vol 35
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 106
________________ THE INDIAN ANTIQUARY. [MARCH, 1906. It is placed in the vessel next. They are fastened together. The náin (lagin) takes both and turns them round in the water seven times. She drops them in the water seven times, the bride and the bridegroom grabbing at them. The one that succeeds the oftener in getting hold of them first wins-the caste therefore wins. 96 Lagi je ghérní. Gánná jit jana. Mallá, paré di kowár. Más pânî pîtâ vår. Vôuhti ék nanánán chár. The women sing. The flour, ghi and sugar are then divided amongst them. first comes to the house. It is done amid great laughter. Only women are present, excepting the bridegroom. Other songs are sung when the bride Burki léndi vár 6 vår. Vouhti ân baithi havéli. Téri man phire arbélî. Home coming songs. The turning has begun. We have to get possession of the band. (To be continued.) THE KSHATRACHUDAMANI OF VADIBHASIMHA, with eritical and explanatory notes, by T. 8. KUPPUSWAMI SASTRIYAR, Tanjore, 1903. (Sarasvativilass Series, No. III.). BOOK-NOTICE. THE indefatigable scholar whose editio princeps of Vadtbhasimha's Gadyachintamani I noticed in a former issue of this Journal (above, Vol. XXXII. p. 240) now presents us with the text of another hitherto unpublished work by the same Jaina author. The Kshatrachádámani also has for its subject the legend of Jivadhdhara or Jivaka and is divided into eleven lambas, but, unlike the Gadyachintamani, it is written in the Anushṭubh metre and in comparatively simple Sanskrit. Beloved, the bride comes from across the river. Your mother has passed the water and drunk it. One bride and she has four companions (the sisters of her husband). She takes a morsel with each. The bride has come into the house. Your mother goes about happy. In the introduction Mr. Kuppuswami Sastri discusses the question of the author's lifetime. The upper limit of Vadibhasimha is about A. D. 900. For the subject-matter of his two works is taken from Gunabhadra's Uttarapurana, which was completed on the 23rd June, A. D. 897.1 In this connection Mr. Kuppuswami Sastri states that Gunabhadra is mentioned in Hastimalla's drama Vikrantakaurava, and that he was the preceptor of Mandalapurusha, the author of the Tamil dictionary Chúddmani. Vadibhasimha's two works were again drawn upon by Tiruttakkadevar in his Tamil poem Jakachintamani, and this book is referred to in Sekkilar's Periyapuranam, which was composed at the instance of the Chola king Anapaya or, as he calls himself in an inscription at Tiruvarar, 'Rajakesarivarman alias Tribhuvanachakravartin Kulôttunga.' 76 Unfortunately the precise time of this Kulottunga, surnamed Anapaya, has not yet been settled. It he is identified, his reign will furnish the lower. limit of the Jivakachintamani and, with it, of the Gadyachintamani and Kshatrachidamani. The text of the last-mentioned work Kshatrachuḍdmani, is accompanied at the foot by explanatory notes and parallel passages which greatly add to its value and testify to Mr. Kuppuswami Sastri's extensive knowledge of the Sanskrit language and literature. I am glad to note that he is going to issue also a commentary to his previous publication, the Gadyachintamani, which on account of its ornate language offers to the reader more serious difficulties than the Kshatrachadamani. E. HULTZSCH. Halle, 22nd November 1905. 1 Compare above, Vol. XII. p.217, and Dr. Bhandarkar's Report on Sanskrit Manuscripts for 1883-94, p. 430. Edited with the commentary of Nachchinarkkiniyar by Mahamahopadhyaya Pandit Svaminathaiyar. Madras, 1887 (over 900 pages). See South-Ind. Insor. Vol. II. p. 153. Compare above, Vol. XXV. p. 150.

Loading...

Page Navigation
1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434