Book Title: Indian Antiquary Vol 35
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 384
________________ 334 THE INDIAN ANTIQUARY. [DECEMBER, 1906. 5 Umar sikkdón gazari bai. 5 My life has passed in patient longing." Milêum sânval na hik wari. My lovers has not once visited me. Kánge de gal kângâin pâwân. I will hang letters on the crows' necks. Puchhên dilbar då wanj nâwân. Let them go and ask my lover's name. Kadê ral sêj ga! lawan. Some day we shall meet and embrace on & couch.7 10 Thi wa i sadgah main lakh wari. 10 I shall sacrifice myself to him a thousand times. Şabar karke rahêm şabir. I remained patient, exercising long suffering. Kita dardan bahůå lághir. My pain made me very weak. Wahai bai qalam qadir. Providence so decreed my fate. Likhi törôi awazari. (It) decreed from the beginning our separation 10 15 Bâņrê thânreis dahin țbânde. 15 Fine clothesll do not suit me. Zever bê ver khi wan Bade. Gewgaws and garments 18 devour me. Jindan ! jindpf kon nahin bhånde. Jindan! These suit16 not my life. Roņdei guzri umar sâri. In lamentation all my life is passing. No. II. Kan. Text. Translation. Wah! mahbûb, sôhna kiûn wisar ditta? Fie! fair lover, why hast thou forgotten ? Daske tâng Baikôn intizar dittu. While telling me to wait,16 thou did'st delay. Jata?? yâr asản, tui na yâr hoilli. I fancied thee my friend. but not so did'st thou me. Gulshan játâ asan, tun bhi khâr hoilla. I fancied thee & rose, yet thou proved'st a thorn. 5 Sathi samjhia asân, túi bêzân hoian. 5 I looked upon thee as a comrade, but thou wert vexed. Thi bêzár, mâhi, ultå bär dittu, Thou wert vezed, my friend,18 and did'st turn and place a load apon me. Rahi tâng Bada intizar têdi. I remained ever in expectation of thee. Thagi nâl wapår hai nit kâr têdi. To traffic with deceit is ever thy vocation. Rahsi yûd hamesha ib, yar, têdi. This, my friend, will ever remain my remembrance of thee. • Sikden. The locative of the pres. part. of sikkan (Lahnda), to long for, desire. [G.A.G.) CJ. Jukes, Dictionary of Western Panjabt, p. 198. • Banval, dark, sallow, swartby, an epithet of Krisbņa: hence said to 'lover.' • Kang, P., a pen. Sej, Sanakr. Sayyit. • Wahal, wahdund, P., o to move : 'so guided the pen.' Tor, for far, P., end or beginning. 10 Awardrt, from audear, discontented [Lahnda). 11 Bange, than'(w) = banthan (bon = clothes, f. P. bānā), fine clothes. 11 Thande, pres. part., mano plor. of thanna, to fix (in the mind), to set one's heart on. Here probably wood in neuter sense and=thanna, to please, to have one's heart set on. (G.A.G.) 15 Bear, P., Wit, a woman's bodico. Probably only rhyming repetition of soar, just as than is of bdn in the preceding line. (G.A.G.) . 14 Khawan dride, eat me ap,' i..., are uncomfortable. The idea that clothes and ornamente distress the separated beloved one is a commonplace of Indian poetry. [G. A. G.] 16 Bhandd, fr. bhdran (or), to please (pres. part., maso. pl.). "Nothing pleases my life.' (G .G.] 36 rang desire, expectation : Jukes, Dictionary of Western Panjab, p. 8. Also spelt tangh. 11 Juta. perf., cf.janranr, to think, oonosive : Juices, p. 117. (Thej is the hard dj.) 10 MAN, P., a herdsman of buffaloes: Jukes, p. 280, a friend, in Multant.

Loading...

Page Navigation
1 ... 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434