Book Title: Indian Antiquary Vol 35
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 383
________________ DECEMBER, 1906.] TWO PANJABI LOVE SONGS. Translation. Happiness to you! The spheres [are these]: In the middle of all that grew into order is the mountain Ri-dbang-lhunpo (Sumera), the measure of whose glory is 400,000 geographical miles. The outlying and close-lying principal continents are surrounded by all the mountains; the four continents are in the east, south, west [and] north; and there are the eight islands. According to their order [the continents are]: New moon, Three points, Four corners, Full moon. If their size is measured according to their order, it is 719,000 geographical miles. They are like the thirtythree palaces of the king. The principal palaces are: The capital Ting-sgang, Rab-brtan-lha-rtse (at Basgo), and the dPal-mkhar-rtse [palace] which is firm in the height, at the great [town of] Leh. On such a precious golden throne, the religious king Nyima-rnam-rgyal be praised! It is like a beautiful ornament that the son of the gods, the youth (the heir-apparent) came here! It is our evergreen wish that bDe-skyong-rnam-rgyal may imitate (lit., seize) the customs of his high father and mother. Notes. dkyil 'akhor, which I translated by spheres,' seems to be used hereabouts in the sense of 'geography.' zla gam, lit. new moon; name of the continent in the east, which is supposed to be of the shape of the new moon, and its inhabitants to have faces of the same shape. 338 zur ysum, three points, triangular; name of the continent in the south (India), the inhabitants of which have triangular faces, as men actually have, gru bzhi, four corners; name of the continent in the west, which is believed to be of such shape and the inhabitants to have square faces. zlum chags, circle produced'; name of the continent in the north, which is supposed to be of circular shape and the inhabitants of which are said to have round faces. With regard to the distances it looks as if some necessary items in the account had been forgotten, for it does not become plain to what the distances refer. The three castles given here, the most famous of the thirty-three, attributed to the king, occur in many more inscriptions. Only one of them (the castle of Leh) is still in existence, the other two were destroyed by the Dogrâs. The hymn was probably composed on some occasion when the heir-apparent paid a visit to Saspola. (To be continued.) TWO PANJABI LOVE SONGS IN THE DIALECT OF THE LAHNDA OR WESTERN PANJAB, BY JINDAN. CONTRIBUTED BY H. A. ROSE. (With some Notes by Dr. G. A. Grierson, C.I.E.) No. I. Kafi. Text. Kitum dilbar nå wal-kârî.1 Rahi jindri dukhân mârî. Gêum rawal wisârî hai. Akhên tôn khôn jari hai. 1 Wal-kda, probably one word, a compound noun, Translation. My love made love to me no more. My life passed away in pain and sorrow. My lover has forgotten3 me. Blood is streaming from my eyes. 'doing again,' repetition.' Cf. but-kart, 'doing kindness,' i. e., kindness. [G. A. G.] 2 Rawal; lit., prinoe, chief, soldier: Platts, Hind. Dict. The sense of lover' is not given in the dictionaries, Wisari-gdum, from wisarna, to forget, bhalgaya

Loading...

Page Navigation
1 ... 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434