Book Title: Indian Antiquary Vol 35
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 183
________________ THE DIPAVAMSA AND THE MAHAVAMSA. night of enlightenment. This forms the first chapter and bears an unmistakable likeness to the introduction of the Jätakas, the Jataka-Nidanakatha. The Mahabodhivamsa is shorter and more succint, but much more artistic, and often ornate in style. The Jātaka-Nidanakatha rests on the authority of the Aṭṭhakatha, and forms the medium through which the Buddhist history, especially that of Gotama, passed into the Mahabodhivamsa and thence into later literature. JUNE, 1906.] 165 The second chapter of the Mahabodhivamsa rests on the Jataka-Nidānakatha, also, and is entitled Anandabodhikatha, as being the account of how Ananda planted at the P. 85. Jetavana a fruit of the holy tree from Uruvela. The subsequent chapters are more directly dependent on the Samanta-Pasadika and Mahāvamsa, most being taken from the former so much so that one might almost think that the two were independent translations of their old Singhalese forerunner. But the two texts coincide so in wording that the theory of a direct derivation seems necessary. Moreover, the style of the Mahabodhivamsa is more elaborate and yet compressed, and has the air of an epitome of the Samanta-Pasādikā. The presence of the Mahāvamsa is seen in the brief additions to the parts taken from the SamantaPäsädikā, and also in the division and arrangement of material. The closing words of the Mahāvamsa are also utilised for closing the corresponding chapters of the Mahabodhivamsa. These were certainly composed by Mahänāma and were not in the Aṭṭhakatha. As regards various isolated notes, it is not improbable that the Atthakatha was directly responsible for many. The introduction tells us that the work is the translation of a Singhalese work into Mägadhi. If it be admitted that the Mahāvamsa preceded the Mahabodhivamsa, P. 88. then Strong's theory, which makes the author of the latter a contemporary of Buddhaghosa, breaks down, his error being the identification of Dathanaga, a Thera of the time of Mahinda IV., with Dattha, who, according to the Gandhavamsa, commissioned Buddhaghosa to write the Commentary to the Digha-Nikaya. The Mahabodhivamsa belongs to Mahinda IV.'s time, and was therefore composed in the last quarter of the tenth century. The translation was not made directly from a Singhalese text but through a Päli version. As regards the age of the Daṭhāvamsa we are sufficiently informed. The author in the closing verse calls himself Dhammakitti. His work was a translation of P. 89. a Singhalese original into Magadhi at the instance of the General Parakkama, by whose means Lilavati, the widow of Parakkamabahu, was raised to the throne. This happened in 1211 A. D. The Daṭhāvamsa must therefore have appeared shortly after that time. The contents deal with the previous existence of the Bodhisatta, Buddha's visits to Ceylon (where the Mahavamsa is closely copied), the division of the relics, especially of the tooth-relic and its advent to Ceylon. With this part we overstep the beaten track of tradition. We notice two constituent parts of this tradition. The first is of Indian origin, and comprises the early history of the Buddhas, the life of Gotama-Buddha, the story of the first and partially of the second Council, the names and deeds of Indian kings. This tradition, being largely derived from the Atthakatha, is fixed and definite. The second ingredient is the local tradition of Ceylon, treating of Buddha's visits to Ceylon, the myths of Vijaya and the earliest kings of Laukā, the third Courcil and the mission of Mahinda, the already partly historical tradition of Datthagamani and his journeys. This latter division was liable to almost indefinite extension from popular narratives or local chronicles. P. 91. The materials of the Daṭhāvamsa appear in a small work entitled Daladapūjāvali, which is a very close paraphrase of the former. Cf. Strong, Pref. viii. ff., supporting Sobhita, who in the introduction to his edition (1890) discusses the question of authorship in the same way.

Loading...

Page Navigation
1 ... 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434