Book Title: Indian Antiquary Vol 35
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 202
________________ 184 THE INDIAN ANTIQUARY. [JUNE, 1906. BOOK-NOTICE. SANSKRIT-LESXBUCI. ZUR EINFÜABUNG IN DIE 5. The Kumdra-sambhava, Canto I., with ALTINDTBCK SPRACKE UND LITERATUR. VON BRUNO English translation in verse by Griffith. LIEBICH. Leipzig, 1905. Pp.i-I., 1–651. 4°. The last named has also extracts from the PROFEBBOR BRUNO LIEBICH's Sanskrit Reader is Sanskrit commentary, in order to introduce the new both in form and method. It is intended for student to this style of prose. beginners, to whom the Déva-rúng is absolutely The whole concludes with a full vocabulary, strange, and yet it plunges at once into the Sanskrit and German, in which each form of each middle of things, and, without any previous explanation beyond a brief account of the rules of word as it occurs in the texta is carefully sundhi, introduces the student directly to the registered. masterpieces of Sanskrit literature. To us, who I do not think that there can be any doubt groaned in our salad days over pages and pages that if a person entirely ignorant of things Indian of paradigms - the driest of the dry - this is took up this book and read it as Professor Liebich a sufficiently startling innovation, but I am not tells him he wishes him to read it, he would at all sure that it is not a step, and a great step, acquire a very competent knowledge of Sanskrit in the right direction. It is a development of the ir a comparatively short time, and with a Ollendorfilan system along a path strewn with minimum of that dry grinding away at flowers, and the method inculcated is certainly uninteresting formulas which is a stumbling-block one which I have found practicable and practical tu so many students of tbis noble language. in the case of several languages for which no After he has gone through those parts of the grammars or dictionaries are available. Reader that interest him, and has a certain Of course the success of such a manner of practical familiarity with the tongue as used in its teaching depends on the form in which it is best literature, it will be time for him to take up conveyed, and this brings us to a description of the study of grammar, which in his case will be the the contents of the work before us. After a coping stone, not the foundation, of his efforts. couple of pages devoted to telling the reader how The book has other uses. I am myself not to use the materials offered to him, we have ashamed to confess that I am often glad to read a short account of Sanskrit pronunciation and in European tongue versions of masterpieces three pages in which the mysteries of external which I have previously studied in Sanskrit. sandhi are explained. This last is the only thing Here we have a capital anthology of translations, that the learner has to make himself acquainted with the original text at hand for purposes of with before commencing to read bis Nala. He comparison. is, for instance, expected to be aware of the fact Again, while the book will introduce Sanskrit that nald in nalo náma is for nalas, because as to Europeans, it will equally well introduce becomes a before a sonant consonant, and so on German to Sanskrit Pandits. If even half-a-dozen for other external changes. good Pandits are helped to acquire German by its Then come the 335 pages of text and translation, pages, it will have done excellent work. The upper half of each page has the text GEORGE A. GRIERSON. in the Roman character, and the lower balf a translation, not a word-for-word, literal, Da. SÖRENSEN'S INDEX TO THE NAMRE IN THX translation, but a free version by some well MAHİBRİBATA, Part II. known writer. The following are the contents A full notice of Part I. of this work, from the of this portion of the book : pen of Dr. Fleet, appeared ante, Vol. XXXIV. 1. The Nala, with German translations in pp. 91 fr. Part II., containing the entries prose and verse by Rückert and Ambusayin-Asura, has since been published. Kellner. The most important article in this part is that 2. The Panchatantra, Book I., with German on Arjuns, which is practically a synopsis of translation in prose and verse by the entire Epic. Fritze. Dr. Fleet has given so full an account of 3. The Kathasaritadgara, Book I., with Dr. Sörensen's great work in his review of tho English translation in prose by first part that it is unnecessary to say more in its Tawney. praise on the present occasion, except that the 4. The Niti, Šringdra, and Kairdgya- second part maintains the high level of datakas of Bhartfihari, with German scholarship and accuracy which distinguished its translations in prose and verse from predecor. various sources. G. A. G.

Loading...

Page Navigation
1 ... 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434