Book Title: Indian Antiquary Vol 35
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 258
________________ 236 THE INDIAN ANTIQUARY. [AUGUBT, 1906. Bestehens der Königl. Gesellschaft der Wissen- he has retained the ya-bruli where it occurs, and schaften; compare also 1. 4. XX. pp. 201 ff.; has left the dental in cases where a cerebral » Göttinger Nachrichten, 1893, pp. 552 ff.). There would have been more correct. In doing so, le is further an old tradition to the effect that is in agreement with grammarians such as the Hanumannataka was originally engraved Hêmachandra. The ya-fruti is generally used by on stone. This tradition receives a new support Jainas, and the change of an uncompound dental from the find of the Dbâr inscription. n to the cerebral n, which is prescribed as a general rule by Vararuchi (ii. 42), cannot, at any time, The Pavittamalliart is also of interest in other have prevailed in the spoken vernaculars. respects. Its poetical value is small, though it Hémachandra excepts such cases where then is contains several beautiful passages of greater initial. Old Prakrit inscriptions and modern interest is the fact that it has been composed as vernaculars seem to show that Hamachandra waa a kind of panegyric on a living person, the king nearer to the truth than Vararuchi. The Arjunavarman, who figures as the hero of the Prakrits, as we know them from plays, had early play. It is possible, though it cannot be proved, become literary languages which must be learnt that Professor Hultzsch is right in assuming that from books. Their base, however, was the actual his queen. Sarvakald, and the heroine. Pariista. speech of the people in very old times. That is mafijart, are likewise real persons and not the case not only with Saurasêni, but also with invented by the author, and that the latter was Maharashtrì, which dialect cannot be characteriz not of royal blood, but owed her elevation ouly ed as an attempt to imitate the indistinct language to her personal charms. This latter supposition of singers. That is proved by the use of a dialect which can, with the same right as Maharashtri, certainly receives some support from the play itself. It is a well-known fact that the heroine be described as "emasculated stuff" by an of & Natika should be a princese (see, e.g.. important Indian sect in their religious books, Dabardpa, ed. Hall, III. 427). That is also the and by the fact that the dropping of unaspirated case with the heroine of our play. She is not, single consonants between vowels must necessarily however, said to be born in & natural way in be presupposed in order to explain the vocabulary a royal family, but we are asked to believe that of Marathi, the modern descendant of Maharashtrf. the daughter of a Chaulukya king of Gujarat, With regard to the use of the dental and cerebral whom Arjunavarman had defeated, found her nasals, Marathi agrees with Hêmachandra's rule: death in the struggle but was reborn as a cluster an old uncompounded n between vowels becomes of P&rijata-blossoms, which was afterwards | », while an initial n and a double or compounded transformed into a woman. This fantastic tale u is retained as dental. I therefore think that beoomes very reasonable under the supposition Professor Hultzsch is quite right in not correcting that the poet wanted to introduce a really living every n to n. In such cases the author has lady, who was not of royal blood, as the heroine been influenced by the practice in the actual of his Näţika, without infringing the rule that vernaculars. the heroine must be a princess. The Parijatamasjari contains several passages Professor Hultzsch's edition of the text is in Prakrit. Only two Prakrit dialects are used, excellent, as might be expected from so careful vis., Sauras@nt in prose passages and Maharashtri & scholar. He has introduced the spelling in verses. The two dialects are not always common in modern critical editions, but has correctly distinguished. Thus we find forms such made some slight alterations in a few places. as piñjarijanta, mihuna, caüranga, kavalidammi, I am not sure that he is right in altering pechchha, &c., in Saurasêni, and sahido, nijjida, pamphulla on p. 2, 1. 10, and muhayanda, p. 3, 1.6. ods, &c., in MahArashtri. On the whole, however, On the whole, however, I think that everybody the Prakrit is fairly correct. This fact is of some will be thankful to the editor for his sound interest, because it shows that the art of writing criticism. A Sanskrit translation of the Prakrit a comparatively correct Prakrit had not been lost passages, which has been added by the in the 19th century, though the PrÅkrit dialects editor, will prove to be a great help to students. themselves had censed to be spoken vernaculars The book will, on the whole, be a most centuries before that time." convenient text-book for University lectures and examinations. Professor Hultzsch has edited the Prakrit passages as he found them on the stono. Thus STEN KONow.

Loading...

Page Navigation
1 ... 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434