________________
NOVEMBER, 1906.)
THE CHUHRAS.
809
Kal ghardéon, mdhi ve. Tut płyá tavitů. Main nan má né ghalliya, máhí vé: Bập tidiuá kếtả.
Bol bambia, &c. Hukm Khudá da, mahi vé: Kisé ujar na kita. Kháné laggi, mahi ve, Jidun agg plítá.
Bål bambia, &c.
Though made only yesterday, my love, My charm is broken. My mother has sent me, my love : My father has given me leave.
Sings the nightingale, &c. It is God's command, my love : There can be no avoiding it. When I try to eat, my love, (I fly from food) as fireworks from a match.
Sings the nightingale, &c.
10.
Sukhi mangéôn, suthi biáhéon. Sukhí dóli le ghar déôn. Téri vanni né divá balea.. Ghund andar mukh dikhaléa. Téri vanni de gal kas vé. Jug five saura të sas ve ! Térí banni dé gal khérián. Jug jivên laindrá phérédr ! Téri banni de hath vich årsf. Ghund andar mare Farsi.
You were betrothed well and married well. You have brought her well home in a palanquin. Your bride has lit the lamp. She has shown her face in her veil. Your bride bas a necklace. May your father-in-law and mother-in-law live long! Your bride has jewels on her neck. May you that have gone round the basket live long! Your bride have a thumb ring. She speaks Persian' in her veil.
Ghar sundaréá chhalle : Chhallé té mapéán ghalle.
Nadân lôg kamie kyún ákh de ne 1 Ghar sundárdá tika: Tika té mapean ditta.
Nadán 16g kamle kyai akhdé ne? Ghar sundaréá dauni : Dauni assan nahitn pauni.
Nádân log kamle kyun akhdé né ?
Bagglu kukru, mahf ve. Kyún dénán bangan, dhóla? Dénan bángan, mahi ve, Sajjnan dian tangan, dhóla.
Bagdi Râví, máhí de : Vich sutrian chhannan, dhóla. Dhôl gawaya, mahf ve, Vehré dián rannún, dhóla. Vagdi Rápl, mahi ve: Vich sutnian hirkan, dhold. Des parae, mahi ve, Kyûn denán ghirkan, dhola! Bagdi Ravi, mahi ud, Vich mund phulai då, dhold.
11.
The jeweller made rings: The parents sent the rings.
Why do ignorant people call me foolish P The jeweller made a ţika: My parents gave the tika.
Why do ignorant people call me foolish P The jeweller made & dauni: I will not wear the dauní,
Why do ignorant people call me foolish P 12.
The cock crows, my love, Why does he crow, my lover: He crows, my love, Because the footsteps of my friends are board, my
lover. The Ravi flows, my love: I throw the brass-cup into it, my lover, My beloved is seduced, my love, By the women of the courtyard, my lover, The Ravi flows, my love: I throw my rags into it, my lover. In a strange land, my love, Why do you rebuke me, lover The Ravi fows, my love: There is the stem of the phuldi (acacia) in it, my
lover. If I had not been born, my love, Where would you bave married, my lover P I have earrings in my ears, my love. I have not spoken twice to you, my lover. In the casket are oil-seeds, my love. I will meet my friends, my lover.
Main ma jamdi, mẫhỉ tế, Tá kithôn vighi da, dhóla? Kanní méré guchhrán, máhí vs. Do gallan na puchhian, dhóla, Dabbi vich till sån, máhi ve. Sajnan nun milsan, dhola.
Ti. e., a private language.