Book Title: Indian Antiquary Vol 35
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 345
________________ NOVEMBER, 1906.] THE CHUHRAB. 803 bracelets, because she is still kachchi, unripe; not pakki. She now resides in husband's, her own house. Various songs are sung: oming Songs Chash uchrë vendi sán, ranjdtsá. - Parón vangan aniyan Mainjici, tar gai, ranjatda, Párón pangán añiyán. Både ghar na sas na már, ranjátéd. Kaun vangán charhdwé ? Main jivi, tar gai, &c. . Jive chhail bhard, ranjetka, Jis vangan charhaian. Main jídl, &o. Sada sávián utte chah, ranjetid; Pilian chok charhaian. Main fiti, &c. Sade manốn na lathra cháh, ranjetta; Murakh bhan vagályán. Main jui,&c. Sánun gali déndi mdr, ranjetla; Ta'né dévan saiyan, Mainjici, &c. Ja tu hondón kôl, ranjated, Lendi rang mali. Marin jidi, &c. From the top of the mound I looked for my lover. For bracelets were brought from beyond the river. I rejoice, I am glad, my lover, As bracelets came from beyond the river. Neither your mother nor mine was at home Who would get me bracelets and put them on ? I rejoice, I am glad, &c. May my handsome brother live long, my lover, Who gave me the bracelets. I rejoice, &c. I wanted blue ones, my lover; My brother brought yellow ones. I rejoice, &c. I am not satisfied, my lover; Foolishly I broke them off. I rejoice, &c. My mother scolds me, my lover; My friends reproach me. I rejoice, &c. If you had been here, my lover, You would have given me of the right colour. I rejoice, &c. Méridni do narmé diàn planlan. Bugin tha diản về, ranja, châuotv, Nicked, rikki, katadi vé. Tbrá doriya né, ráñjná, unnánári. I have two balls of cotton, my lover. The shade of the trees in the garden is pleasant. I spin it very fine, my dear, In order to get a fine sheet made for you, my lover. I make fine thread from it. It will be 88 costly as gold, my lover. My khicks of good omen. Bat it with ghi, my lover. Main uddon nikka latadi vd. Sóné advin ti, ränjni, vakana. Merian ragnan di khichni ve. Ghéô péké ve, ranjná, khanán. Térían sagnan di kichhrini, Chal khangé ni, goriye, rakin. Mérés sagrán då gand vë, Gandi khólké ve, ranjnd, jdin. Thy fine khichri, my love, We will egt it on the way, my beautiful. The khota of the sacred marriage thread, my lover, Undo first, then we will start. Térsån sagnan de gand ni, Gandi khólangé, gôrîye, rahin. Méréan sagnán da dodná od Palla jorkể về, râeja, juẩn. Térían sagnan da dodhna ni, Your sacred thread, my love, We will untie on the way home, my beautiful. Let the auspicious ceremony of binding Our shawls be performed before we leave, my lover. The ceremony of marriage bonds. Palla jórangi ní,góriye, rahin. Main kal viâhi sánve, dj lai peya, ranjná, rahfi. Khand chahiye-haga apnd til, Dujjá chhérna, yôrîye, nahfi. We will unito our shawls, on the way, my beautiful I was married but yesterday, My lover takes me away to-day. We should eat our own dinner, We should not eat another's, my beautiful.

Loading...

Page Navigation
1 ... 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434