________________
92
THE INDIAN ANTIQUARY.
[MARCH, 1906.
way obstructed by #stick (kuddan) placed across the path by the mohtars, or ag baindwal, firelighters. They must be paid a rupee before the party can proceed. They reach another gate formed by a red cloth held by women. This is chunni. The bride's sister receives rupee at this stage. The machi, or jhfwar (water-carrier) bringe a veheel of water, and says, "Mord kumb då låg deo, Give the price of my earthen water jar." He also receives a rupee.
The marriage party now dine, while the women sing.
The women of the marriage party sing.
Haaké buli, dil hogayd raad. Saddá pardesiàn da rakha ab Khuda.
Zara haské bula, dil ho gaga razd. Dholki baja, sara haské bula, Jhathé manjé saddi paindi al bald. Suché suché manje vd shitab mangd.
Zara has ke buld, &c. Chandi dà chhalla saddi paindi hai bala. Sônë da chhalla vd shitab manga.
Zara haské buld, do. Kanak di mání ve tú mérá val på. Javán di mani ve tú man val på.
Zara hask& bula, dc. Léke gharotâ vd main pani val ja. Gadi péyá váhana dil ho gaya rand.
Zara haaké buls, &c. Pani' bhariya chheti mérá ghará té uthd; Dér lagi mainit gali dendia pei mán.
Zara hask& bula, &c. Gadhi uttón utarke tri jôrá pairf pd. Ghará mérá chukké tú sir té taka.
Zara haskó buli, &c. Goli hái main téri, mérá janda Khuda. Té mápå méré apé payé karangé natáh.
Zara haaké bula, &o. Pâni ghar lê jándi têrî rôti di paka, Roti 6ļi kháké mil karangé salah,
Zara haski buld, dil hogaya rasi, Lokár bé samajhân di ki jane bala.
Laughing call me, my heart agrees. God is ever the protector of us strangers.
Chorus. Laughing call me, my heart agrees. Beat the drums, and laughing call me. I will not wear shoes with false gold thread. Bring me quickly shoes with real gold thread.
Chorus. Laughing call me, &c. I will not wear a silver ring, Send instantly for a gold ring.
Chorus. Laughing call me, &c. Give me 200 measures of wheat. But give 200 measures of barley to your mother.
Chorus. Laughing call me, &c. Taking a pitcher I go to the water. You drive the wheel-my heart is glad.
Chorus. Laughing call me, &c. Quickly I have filled my jar; help me to lift it; I am late, my mother will scold mo.
Chorus. Laughing call me, &c. Coming off the seat put on your shoes. Lift my pitcher and put it on my head.
Chorus. Laughing call me, &c. I am yours, God knows this. My parents will marry me to you.
Chorus. Laughing call me, &c. Taking the water home, I will cook your dinner. After dinner we will sit and plan.
Chorus. Laughing call me, &c. A plague on people who do not understand.
While the party dines outside, the lará (bridegroom) and the sarbáhlá (friend) go inside the house. A chhinar, a sort of sieve for cleaning flour or wheat, is placed over the door with a light burning in it. The bridegroom strikes this with a sword or knife seven times, knocking it down, light and all, with the seventh stroke. The sarbáhli, or bride's friend, comes with a handful of oil and guy which she holda firmly, while the other girls tell the bridegroom to open the hand with his little finger. This he tries to do, but the sarbah!á advises him to use his thumb and press more forcibly. When her band is opened, she rubs the bridegroom's face with the mixture. The young lady also spits rice in his face-phurkrd. The bridegroom is then drawn into an inner room by means of a pair of trousers (pádjáma) twisted round his neck. He has to give the girls a rupee before they let him go. They place a small tent made of reeds (ghôróbérí) like a tripod, on a piyi (stool), and in it kujian (small lamps and vessels) made of dough. One of these is lit, and the bridegroom is asked to put cloves into the little kujicia,