Book Title: Epigraphia Indica Vol 24
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 55
________________ EPIGRAPHIA INDICA. [VOL. XXIV. (vii) that if any (future) member directed the return of the land, acting contrary to this (the last-mentioned clause), he was to be treated as a traitor to the village and his entire property sold and the amount realised formed into a fund for the improve ment of the said tank. Here it may be noted that the Sabhā looked on the transgression of its regulation by its own members and its officials as more heinous than that of the owner of the land in his failure to pay the fee. The offending member was treated as grāma-kantaka and was ordered to be deprived of his immoveable property. The power which the assembly expressly provided itself with to punish any future member that might transgress the regulation herein made, and which is contained in the last clause, it may be observed, is made in conformity with the ancient rule of practice noticed in the text of Kätyāyana " mukhya-dandane samühasyair-ūdhikāraḥ ". To provide against the contingency of the assembly's inability to punish such members, some inscriptions go further and insert a clause to the effect that the transgressing member or members could be taken before the dharmāsana, i.e., the Royal Court, or the then reigning king (anrāl-ko) by certain persons empowered on that behalf and be made to pay a fixed fine or what the empowered persons may deem fit and that, after the payment of such fines, the members and the assembly may be enforced to observe the terms of the assembly regulation. Insertion of such clauses is done in accordance with the laws pertaining to bodies as laid down in the dharmaśāstras. The punishment to be meted out to the madhyastha, who carried out the order of the offending member, is expressed in the phrase "vettippöga iduradagavum". Though rettippõga may denote capital punishment, I think it may simply mean dismissal from office', for this phrase, in common parlance, implies striking off or cancelling'. Even in Sanskrit, it may be noted, the lexicographers give pravävana, parāsana, nishüdana and nikiri sana as the equivalents of the synony. mous term vadha.. TEXT. 1 Svasti sri [11] Dantivikramaparmmarkku yandu irubattoprávadu nā! nurru irubattu irandu Uttaramoru-chaturvēdimangalattu sabhaiyōm sevda vyavasthai [*] Emm-ür bhūmi-udaiya kudigal bhūmi simantu-sevga coru vandana eppērppattana2 viim samantn)-seyya vanda bhūmiy-udaiyān mun-ningu ponn-idādar bhumikku Hämantu . . m ponn-ida-māçtı[da] kudi palavum nickkamättādu põnamaiyil Ürömêy ponn-ittu avan bhūmıyll . . poppukku vēndum-aļavu emm-ir Vaiyi. rame3 ga-tatakattukku bhūmiy-aga samantu-beydu virru-kkuduttu mandayattu kallile elutru vettuvad igavum [1] ipparibèy Vayiraméga-taţäkettukku virra bhūmi mū vandin agampadi uậdiyāņ mīlga-varil niyāyattal # koļla-udaiya pon ellām koņdu vittu-kkuduppadägavum [*] mūnru sariivatsaramum kalindal i-bbhūmiy-i-Vayiramēgattukke afa-virru attuvad-agavum [18] ipparis-apri ärāgilum mila-ppanippar-ularăgil avan bhūmiyum Vayyiramena (Vayiramēga). tațākattukke mudalāga virru aţtuvadāgavum [lo] ivan grāmakantakan ivanagavum M idu mila-Ppapi-kēţta maddhyasthan-ulanäyil avanai vettippöga iduvadagavum f1 i-pparibu beydu mila-ppaniy 1 Manuemriti, oh. VNI, v. 41. Aloo Brihaspati, Mukhyaisasaha samihanan riantado yuda Wartenda vich radikan apayrolla tox . The rest of the incription is not traceable.

Loading...

Page Navigation
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472