Book Title: Epigraphia Indica Vol 24
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 60
________________ No. 7.] REGULATIONS OF SABHA FROM TWO UTTARAMALLUR INSCRIPTIONS. 39 was done through a madhyasha. The clause relating to it runs thus: Vāriyant-cheyyaningrai aparādai-kandapõdu aranai (singular for avargalai) olittuvad-agavum | ivarga! Olinda asantaran =idum tūriyangalum pannirandu sēriyilum dhanmakrityan-kadaikkanum vāriyarë madhyastharai --kkondu kuri-küti kuduppārāgavum meaning “when any transgression is noticed among the members functioning in the committees, such persons shall be removed and after these have vacated, the members of the committee superintending the dispensing of justice in the twelve chéris shall cause the madhyastha to have a meeting of the assembly convened and fresh persons chosen (in their places)". It thus appears that at the direction of the madhyastha the herald announced the meeting. The phrase emmir-cheyda vyavasthai " the regulation made among ourselves" may be taken, as the words indicate, that the regulation concerned only the members of the assembly and not others; that is to say, it determined or fixed the duty of a certain section of the assembly on the one hand and the general assembly on the other with regard to the realisation of fines. As the terms of the regulation show, there is absolutely no doubt that the regulation was brought about to define the course of action to be followed by the members in collecting fines. But we may point out that there are a few instances in inscriptions, which record regulations and transactions of a similar nature, where we find the use of the very phrase emmir-ckeyda with the addition of the word othu or isnindu (meaning agreeing) inserted after emmil and before keyda. It may be that the word vittu or isaindu has to be taken as being understood in our inscription also as in the others. In this case. it would mean that the regulation was passed unanimously by the members of the assembly. Three other words that are used in this inscription are worthy of note. They are adikkilnispār, rāriyam and perumakkaļ. Adikkilnispār literally means those that stand at the feet'. This is a rare Tamil expression for servants or attendants'. It is worth pointing out that the Tamil classical work Puranänúru ubes the word adiyurai and the commentator has rendered it into adikkil. The employment of the word väriyam in the two Uttaramallür inscriptions that record the election regulations leave no doubt as to its sense being a body of men chosen to form & committee'. As such, I think it must be connected with the Sanskrit root vri to choose'. In this connection it may also be noted that the Sanskrit word vīra means ntultitude. More interesting is the etymology of the word perumakkal. The Sanskrit word pramukha assumes the form pamukha in Pāli, and occurs as parumakha in a number of cave inscriptions of the pre-Christian centuries found in Ceylon. In a few of these inscriptions we also find it so employed as to denote the title of persons who, in all probability, were members of corporate bodies. As such, one can easily recognise this word in the Tamil perumakan (pl. perumakka!) used in hundreds of inscriptions of the Tamil country along with the words sabhai, nadu or vāriyam to denote the members of the respective bodies. Thus then the pramukhas mentioned in Sanskrit charters, perumakkal used in Tamil inscriptions, pamukha of Pāli, and parumakha found in Ceylon epigraphe, have the same bearing and indicate the title of persons connected with the assemblies of villages and divisions of countries (vishaya, răshtra or nādu). With the word pramukha has to be connected the forms peruman or perumānār and emperuman or em perumānār (which are used with or without the suffix adigal corresponding to the Sanskrit pādāh) to denote persons of rank, kings and gods. The form ma-paru nakha, used in Ceylon epigraphs as referring to the king, would even suggest that the Tamil prefix em or nam in em perumānār or nam perumānār is the same as ma (for Skt. mē or mama) in maparumakha and it is worthy of note that they all indicate the first personal pronoun. In this connection, it is worth remembering that the dharmacostras, in referring to heads or chiefs of 1 Ep. Zeyl., Vol. III, p. 122.

Loading...

Page Navigation
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472