Book Title: Epigraphia Indica Vol 24
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 247
________________ 204 EPIGRAPHIA INDICA. [VOL. XXIV. cestainly, as proposed by Bühler, some word like bhāryāye has to be supplied. How much of the text is lost on the right side can be determined from the last word of the last line. There can be no doubt that pra.i is to be restored as pra(t)i(thapito) and that this was the concluding word of the record. The pra stands exactly below the tha of the first line, and as the inscription is very carefully engraved, it may be taken for granted that the tha also was followed by four aksharas, which perfectly agrees with my suggestion that sa has to be supplied after Pothayaśaka. There is another point to prove that the text read Pothayasaka(sa bhāryāye). A glance at the inscrip tion will be sufficient to show that originally it consisted of two lines only and that kālavālasa has been inserted by an afterthought below Pothayasakasa. The word has been engraved in much smaller characters than the rest of the inscription, the kā being only t' high, the vă only 1", whereas the second ka of Kosikiye measures 13" and the va of Vardhamānasya ". And there is another unmistakable sign that it was incised after the other two lines had been finished. It will be noticed that the sa is separated by a considerable space from the preceding letter, which can be accounted for only by the wish of the engraver to avoid the contact of the sa with the i-sign of #standing in the line below.1 I therefore read and translate the inscription as follows: TEXT. 1 [na]mo sra hato Vardhamanasya Gotiputrasa Pothayata[ka](sa) kälavālasa 3 (bhiryüye) Kosikiye Simitrāye ayagapato pra(t)i(thäpito) TRANSLATION Adoration to the Arhat Vardhamana! The tablet of homage has been set up by the Kosiki (Kaubiki) Simitra, (the wife) of the kälavāla Poţhayabaka (Proshthayabaska), the son of a Goti (Gaupti). REMARKS. The exact meaning of kālavāļa is not known. The word does not seem to have turned up hitherto in literary sources.' Bühler was of opinion that both Simitra and her husband were shown by their family names to be of noble or royal descent. But this conclusion goes too far. The use of metronymics was by no means confined to the Kshatriya caste. Fleet, loc. cit. p. 637ff., has collected a large number of cases where the names of Brahmins also and sometimes of persons who seem to be neither Brahmins nor Kshatriyas are coupled with the same metronymics that we find in connection with the names of princes and noblemen. So much only is certain that a man who attaches the metronymic to his name is a person of high social standing. From the fact that Gotiputra Pothayasaka is called kālavāla we may infer that the word denoted some dignitary or high official. From our inscription it appears that the title was The photolithograph published in Ep. Ind. has been tampered with. Here the upper portion of the i-siga has been joined to the fa and in this form, which has never existed, the la has been entered on Plate II, XX, 41 of Böbler's Palaography. The etymology of the name is not clear. Bühler's correction to Sivamitra is hazardous and hardly correct. Nor can the name be traced back to Srimitra as Skt. sri would have to appear as diri. Kalavāla, of course, cannot be connected with kalyapāla, kallavala (Mahavy. 186, 109), which denotes a distiller or seller of spirits, the modern kalwar or kalal. Possibly kála, which in the Kharoshthi documenta from Eastern Turkestan occurs frequently as a very high title, is an abbreviation of kalavala, but it cannot be proved at present. Professor Thomas, Festschrift H. Jacobi, p. 51, thinks that kála is the same word as kara iu Kujula Kara Kadphises, but this suggestion also is not convincing.

Loading...

Page Navigation
1 ... 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472