Book Title: Epigraphia Indica Vol 21
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 87
________________ EPIGRAPHIA INDICA. (VOL. XXI. Pillar-inscription M 17. (1. 11) .... [Siri-]Vira purisadatasa] ..... (1.2) .... [ve]jayike api(cha) ..... Pillar-inscription M 18. (1.1) ... mahāgenapa tisa] .... Pillar-inscription M 19.(1.1) ..... [Si]ri-Virapu[risadatasa] .... Ayaka-pillar Inscription N belonging to Stüpa No. 9.. The Stūpa No. 9, to which we have had occasion to refer above, must have been provided with ayaka-pillars in the same manner as the Mahächetiya. But only one inscribed pillar was recovered on this site, and the inscription engraved on it is incomplete. The preserved portion contains nothing but a string of names, so that a translation is superfluous. Transcript. (1.1) ... rinamkānam Mūlasirinaka[sa] Sidhatha- (1.2) [ka]sa Pudhinakasa bālika(ā) (1.3) Mahatuvaņika Sidhathamņikā Jakhana ..... Chadamukhasa Addenda and Corrigenda to the previous article. In the First Apsidal Temple Inscription E, translation, read stone hall' instead of stone shrine' (sela-mamtava[m]) and chaitya-shrine' instead of 'chaitya-hall' (chetiya-ghara). The Second Apsidal Temple Inscription F, line 3, contains the following passage :Kamtakasele mahāchetiyasa puva-däre sela-mamdavo. As explained in the 'Glossary' (p. 35) the text has Kartakasole ; but as in the Nagarjunikonda inscriptions errors with regard to vowel-marks are very common, I ventured to correct the word into Kamakasele, which would correspond to Sanskrit Kantakaśaile. Cf. Puvasele (Skt. Purvasaulē) in the same inscription. At the time it had escaped my notice that an inscription from Amaravatit contains the genitive singular of the noun Kamtakasolaka, meaning a resident of Ko. As here the vowelmark attached to the 8 is clearly the o-sign, we shall have to assume that, after all, the reading Kamtakasole is correct. The form with o agrees, indeed, more closely with Ptolemy's Kaytaxonoúna. The entry in our Glossary of Geographical Names! 8.0. Kamakasela should be corrected accordingly. In this connection it may be pointed out that another Amarāvati inscription makes men tion of a locality, probably a town, of the name of Vijayapura.' It is, of course, impossible to decide whether this place is identical with the Vijayapuri referred to in the second Apsidal Temple inscription F, line 2, in the following passage : Siripavate Vijayapuriya-puva-disăbhāge vihäre Chula-Dharmagiriya chetiya-gharaṁ 80-pata-samthāram sa-chetiyam savamiyuta käritam uväsikäya Bodhisiriya. It may, however, safely be inferred from this passage that the town once situated in the valley of Nāgārjunikonda was named Vijayapuri. For there can be little doubt that the chatyaghara mentioned here is the Apsidal Temple, on the stone flocr of which the long inscription is engraved. All details tend to corroborate this assumption. Not only does this building enshrine a chaitya, measuring 5 feet in diameter, and is it paved with 13. Burrous, The Buddhist Shu pas of Amararati and Jaggayyapela, p. 106, No. 54. "Op. ah, p 81, No. 30, plate LVIII.

Loading...

Page Navigation
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398