Book Title: Epigraphia Indica Vol 21
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 112
________________ No. 14.] MAURYAN BRAHMI INSCRIPTION OF MAHASTHAN. 85 bhishita- | sha [Deranaṁpiyasha Piyadashine lājine (Hultzsch, C.I.I., Vol. I, p. 45). In our inscription, however, it seems to have been properly employed to punctuate divisions or sentences. The transcript of our record is as follows: 1. nena Sa[m*]va[un*]giy[ā]nam (Galadanasa] Dumadina-[mahā*] 2. māte 1 Bulakbite Pudanagalatel eta] 3. [ni*]vahipavisati i Saṁva[m*]givānam [cha di*]ne (tathā*] 4. [dhā*]niyam i nivahisati i da[m*]g[ā*]tiyāy[i*]k[e] d[evā*). 5. [tiyā*Iyi]kasi su-atiyāyika[si] pi l gamda[kehi*] 6. [dhāni*Iyi]kehi esa kothāgāle kosam [bhara*] 7. [niye) We have seen that the inscription is a fragmentary one. We cannot therefore entirely do without some amount of conjecture while interpreting it. The record, however, can be treated best by considering it line by line and word by word. The fragment begins with the two letters nena. The word originally must have been either säsanena or vachanena, more probably the former. If we carefully examine l. 1, at the most one letter could have preceded nena with which our fragment opens. Thus whether this word was säsanena or vuchanena, the first letter of it could not have been engraved in the present I. l of the fragment but rather in the line preceding it which has now been lost. Similarly, the words [sāsa*]nena Sa[*]va[*]giy[a]nan Galadanasal, punctuated by the virāma of l. 1, make no complete sense as they stand. They surely must have been preceded by some words in the line previous which is now broken and which told us what was the exact nature of the sāsana and who the ruler was that issued it. The next word is Savagīyānań, as it stands. The same word occurs in I. 3 as Samvagiyānam, where the anusvāra after sa is distinct. The word may be equivalent to the Sanskrit Samvargiyanām, which, however, yields no good sense. It may stand for vargiyānāṁ, of the class-fellows, or the clansmen', with sam prefixed to it. But this prefix sam remains meaningless and inappropriate. Besides, what is meant by saying that something was given by säsana to 'Galadana of the clansmen'? Who were these clansmen? Why is their name not specified ? It will be better to insert another anusvāra this time after va, and read the whole word as Samvargiyanan, of the Saṁvargiya (tribe). The insertion of an anusvära after va cannot be unjustifiable in view also of the fact that in l. 2 we have Pudanagalate, which obviously stands for Pundanagalate. That Vangiya is, like the Vajjīs, the name of a tribe can scarcely be doubted. And just as the confederation of the different Vajji clans is sometimes called Samvajji, it is not impossible that the various Vanga clans were similarly summed up under the name Samvargiya. We shall dilate upon this point later, but what we have here to note is that the second word in l. 1 is in all likelihood intended for Samvangiyānāṁ which yields good sense and which can also be read As such, having regard to the fact that in old inscriptions an anusvāra is not unfrequently omitted. The third word in l. 1 cannot be read with certainty as the upper part of its letters is damaged. It reads like Galadanasa=(Sk.) Galārdanasya. It seems that Galadana was a leader or chief of the Sarvamgiyas, to whom something was granted by sāsana. The next word, though a little damaged, is pretty certain and reads Dumadina. Then followed two letters, the first of which is partially preserved and the second completely lost. Thus first is either s orm. These two letters together with the first two, namely, māte, of the second line formed one word, which is marked by & virāma. Thus the letters intervening between this and the preceding virāma may be read either as Dumadina[sa] (a)māte or Dumadina-mahāmāte. The form r alternative is less preferable, because the force of sa after Dumadina is undetermined. Is it a genitive termination, or a part of an individual's name, wbatever that may mean? If the former is the case, it makes no

Loading...

Page Navigation
1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398