Book Title: Epigraphia Indica Vol 21
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 183
________________ 182 EPIGRAPHIA INDICA. [VOL. XXI. placed the earth under obligation by bestowing riches on the qualified (and) who had adorned the faces of the quarters by his fame. V. 10. Who betimes, was like Kumāra (i.e., Kärttikēya), whose one hand was manifested in pouring libations on high tongues of fire (as Kumāra's one hand was engaged in pacifying his fierce peacock), who had always abjured the company of women, who had shown the effect of his own power (or weapons) on exalted kings (or high mountains), who was devoted to (Siva), the enemy of the mind-born (i.e., Kāma) (as Kumara was the favourite of Siva) and who had performed (all) the duties towards the gods (just as Kumāra carried out the slaughter of the demon Taraka, a duty imposed upon him by the gods). В V. 11. Who, after investigating all the scriptures acquired the knowledge of God through meditation and performance of religious duties), who living on greens (däka), roots of water plants (tålūka) and fruits such as āmalaka, priyāla as well as roots (müla), caused the world to wonder by practising austerities, even in (his) boyhood on the bank (lit. on the surface of land) washed by the river (Sona), imitating his spiritual preceptor. V. 12. Who, having obtained greatness acted in a friendly manner (or as the sun) setting his auspicious foot on the heads of (worshipping) kings (qust as the sun, having reached high altitude emits his powerful rays on the peaks of mountains) (and) performed the duty of dispelling ignorance (or darkness), who was worshipped by all in peaceful undertakings (just as the sun it worshipped by all at the beginning of three Sandhyās). What more to say)? He has pervaded the three worlds with his prowess (just as the sun spreads heat over the three worlds). V. 13. Who, through the expedients of excavating, breaking and ramming masses of heavy stones built a wonderful way through mountains, through rivers and streams (as also) through forest and thickets, as Rama (did) through the sea. The achievement of the great proclaims great wonder in the world, V. 14. At night, this hermitage (asrama) causes to the people the semblance of lightning on account of the phosphoresence of plants (growing near it), resembling lightning, (that) of clouds on account of the dark) bees flying at the sides of mountain peaks, (that of thunder) on account of roars of lions causing the skies to echo (and that of showers) on account of the air being cooled by the sprays of the waters of the Soņa. V. 18. In this place herds of monkeys kiss the cubs of lions, the young one of a deer sucks at the breast of the lioness; 80 other (lower animals), who are (natural) enemies, take leave of their antipathy; indeed, in forests devoted to austerities the minds of all become peaceful. V. 16. Near the temple built by his preceptor, the calm Prabodhasiva caused to be built this high and big monastery (matha) (which was white) like his own fame, resembling the white clouds; he also caused to be excavated, close to the mountain, a well with copious water and a tank, called the Sindhu. V. 17. On account of his devotion for his preceptor he caused to be deeply re-excavated (and re-built) with beautiful masonry of heavy stones, the well, which was excavated by Prasantakivs, at this place, (but which) had become dilapidated on account of (the passage of time, and full of wood. V. 18. There was a Dikshita named Mēhuks whose fame was known in the earth. He who was the foremost among good men, begot a son named Jēika in the womb of Amarika. To him was born the poet Dhämaata. He composed this prasasti of difficult composition. 1 [The process of road-making described here is strikingly similar to that adopted by modern engineers in metalling roads and we may thus conclude that 'macadamizing' was well-known in Hindu India. The word who must be taken to mean here' crusbing' or 'ramming' of the road metal and apparently survives in Hindi The and Bengali gore = rammer.---Ed.)

Loading...

Page Navigation
1 ... 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398