Book Title: Epigraphia Indica Vol 21
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 205
________________ 170 EPIGRAPHLA INDICA. (VOL. XXL. 1. 1-2. Bomag........, his younger brother Ravidásan alias Pažichavan Brakmadhirdjan, and his younger brother Paramotvaran alias Irumudichchola Brahmadhirajan have been guilty of treason as they murdered Karikālaboja who took the head of the Pandya; 1. 2-4. We have ordered that the properties ?): (of these persons), of their brother Malaiyapūrän, of their younger brothers and sons, of their wives........, of the elder brothers of their father and their children, of their fathers-in-law (lit. of their uncles who have given their daughters in marriage to them), of their uncles who are brothers of their mother, of the persons who have married their sisters, and of their sons-in-law_these (properties ?) shall, in accordance with our command, be obtained' by Brahmastrijan of Kottaiyūt and Chandrasekhara-Bhatta of Palla. mangalam. 11. 4-7. You shall, in the presence of these two) persons and is pursuance of what they say and in pursuance of our command, sell at the prevailing price and remit (the amoun) to the treasury. This is the writing of Kurukādi-kilān. When this (letter) was received, the lands of the three persons, viz., Malaiyapūrāp dias Rēvadása-Kramavittan of Pappanahchéri, who is mentioned above in the letter, his son, and his mother Periyanangai-chchāni, these lands in the pattu Inown as Dēvanmangalam in the western pidāgai of Viranārāyana-chaturvēdimangalam and including, by the old measurement, two and three quarters and one twentieth (of a veti) and six residential houses,' these lands and these houses, were bought of the members of the Sabhā of Viranārāyapa-chaturvēdimangalam by me, Bharatan alias Vyālagajamalla-Pallavaraiyan, son of Nakkay Aravanaiyão alias Pallava-Muttaraiyan, (a resident) of Vennaiyur in Vennaiyūr-nādu, after payment of one hundred and twelve kafafiju ot gold. 11. 7-8. In the month of Mēsha in this year, on the Päraţţādi day which was a Sunday, I, Araiyan Bharatar ahías Vyálagajamalla-Ppahavaraiyan, endowed these (lands and houses) in order that, as long as the sun and the moon endure, one Brahmin, who supplies water in the (manda pa called) Three-thousand-six hundred atias Nilaiyambalam in front of the Alvår shrine in the temple of Tiru-Anantigvarattu-Bhatțăraka of this village, may get ten näti of paddy every day and one kādu in a year, and that fifteen Brahmins may be fed every day, (provided that) among these sixteen, five fivayogis shall be fed. The sacred feet of the members of the mahāsabha who protect this charity (will be borne by me) on my head. 1 The gap after äga iv maior and before yum in line 3 greatly obeses the meaning. The space is just enough for two letters, and I think the first of them is most probably mu. Some word like muri in the sense of portion' or share' may be suggested. The general sense is, however, clear from what follows, and I havo followed this in filling the gap in the translation with : (properties 1). No. 112 of 1911 is another instance of the confiscation of the properties of persons found guilty of treason (drohikal) in the reign of Rajarāja III, * Literally, of those who have married their children'. [See ante, p. 167, f. n. 2-0. R. K.) Phe pronouns galam' and 'fucigalare at first portaling; but a little consideration shows that the former must refer to the members of the Sabha to what the letter is adetressed, and the latter to the two persona to whom a part of the confiscated rights was assigned by the king. What this exactly was is not clear on account of the gap noted above-n. 1. I have understood Kankāni in its abstract sense. Though Kankani also means auperintendent, the meaning hardly suits the present context. [The expression means under the supervision of these people -0. R. K.) Literally, at the price which one pesant gets from another'. . That talam means "treasury will be seen from the fellowing: 'Niamam vietu pindi kutasaci-mariyar danda-talattu idnga enru krimukath vara............aka tonnüru kabum........miriyar danda-talattu vaittu' (No. 563 of 1921); and "Variyilitta pop kada var muppinru iridu purajayndu ponamatyt põgar svam pomáru pókkaruttu kaccippettu tālatta vaittu teravu kētka epru mahā-Babtaikka-kkadaiyida vara.! Pio. 319 ). "Aham' and 'manai' ooour in the sense of house and hono-otte respectively to the Uttaramnorus inscriptions of Parantaka I. [This number includes a leo the water Brahmin -O. R. K.) Bo South Indian Inscription, Vol. III, p. 382.

Loading...

Page Navigation
1 ... 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398