Book Title: Epigraphia Indica Vol 21
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 177
________________ 146 EPIGRAPHIA INDICA. [VOL. XXI. 80 राजसुतस्य । लिखित चेतनवा महासन्धिविग्रहाधिपतिना नारायणेन कुलपुषकधीदुर्गभहसूनुमा । जीयारितविषी' मासनं जि61 m [1 ] Ochiurat HEA graura [8e1*] stafi fortant धर्मष्यड्जीवनिकाबवसम्लो निस्वं । चूडामथिरिव लोके"] 62 farfar referaty [4014] TRANSLATION. NOTE.Vv. 2-21, 23, 24 and 26-38 have been translated by Mr. (now Dr.) D. R. Bhandarkar in J. B. B. R. a. s., Vol. xox, pp. 142 ff., while editing the Nausāri plates of the present donor. The first two lines of v. 35 which he has declared to be unintelligible continue to be so to me as well. Vy. 39 and 40 have been translated by Hultzsch in Ind. Ant., Vol. XIV, pp. 201-2. V. 1. Victorious is the gracious gospel propounded by the best of Jinas, which is a perpetual abode of prosperity, which is clear in its entirety, wbich is based upon the seven) metaphysical viewpoints (Nayas), which prohibits (recourse to) evil ways and which brings about beatitude to one with a controlled mind. V. 22. Whose (Dhruva's) glory, resembling in colour a mass of lunar rays, is sung with zest by swarms of Vidyādhara damsels seated on the top of the divine (i.e. Mēru) mountain. V. 25. Who (i.e. Dhruva) alone here in this world) appeared as Paramèsyaza (i, supreme ruler; ü, god Siva ;) since he had made his own the paraphernalis and glory of Vpishanka (i, a king Bamed Siva ; or i, who had appropriated to himself the high bull banner and ashes), since he was acoustomed to take proper care of (or furnish) his strong and towering forts; (or ii, since he was in the habit of decorating (his consore) Durg& who is the very essence of the most magnanimous ;) and since his fame had increased by the imprisonment of scion of the Ganga family or by the obstruction of the flowing current of the Ganges (by his armies) (or ii, who had increased his fame by interrupting the continuous flow of the Ganges) (when it was lost in his matted hair). LI. 42-48. And now that king sri-Karkkarāja alias Suvarpavarsha who has acquired (the right to the we of.) u tha (five musical instruments and who is the chief of great feudatories, notifies, while in good health, to all the provincial governors (Rashtrapati), district officers (Vishayapati), village land-lords (Grimapam), Village headmen (Grāmakita), revende clerks and their subordinates (Yukta and Niyukta), the officers among the village elders? (who were the descendants of the original) colonisers (of the villages) (Vāsävakamahattarādhikarin) and other officers concerned : - Read विषि. * This refers to the famous Sapta-bhangi-naya doctrine of Jainism which is a peculia tentare of the poslobophy. There seems to be an allusion here to the annexation of Gangavadi whose ruler's name was Sivamira. It in alao possible that this adjective may refer to the nae by the Bashtrulutus of the image of sented Siva u their folhana, but then it would not be particularly appropriate for Dhruva. These five instruments were stinga, farbha, biri, jaya-ghant and tammafa. See Ind. Ant., Vol. XII, A 96. Since both gråmapalit and one mai are mentioned, it clear that one of these terms, preferably the former, is to be understood as referring the village land-lords Since the others are mentioned atter the village headmen and before the village aldon, it is likely that they may denote the village Accountant and his assistant 1 For the interpretation of Mahattara wa member of the village council, see Altekar, History of the Village Commandes in Western India, PP. 20-22. The expression väsävaka is obscure ; it oogurs again in the grant of Dentirarmes (A , Vol. VL P-2021 The meaning suggested is only tentative,

Loading...

Page Navigation
1 ... 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398