Book Title: Epigraphia Indica Vol 21
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 113
________________ 86 EPIGRAPHIA INDICA. [Vol. XXI sense. If the latter is the case, according to the language of the record we should have expected Dumadinase=Dumadinese=Drumadinēšah. Thirdly, amāte cannot here be equivalent to amātyö which in this inscription would run into amatiye. All things considered, it is safer to accept the second alternative, and read the two words together as Dumadina-mahūmāte " the Mahāmītra (called) Dumadina". The next letters of the second line placed between two virāmas can be read without doubt as sula khite Pu[m]danagalate. There can similarly be no doubt as to Pu[mlanagalate standing for the Sanskrit Pundranagaratah," from Pundranagara". The change of the Sanskrit 10(=lah) into te need not puzzle us. It may be compared to U'jenite and Takhasilate of Dhauli Separate Rock Edict I (Sections AA and BB in 11. 23-4 of Hultzsch's 1soka Inscriptions). But what does sulakhite mean? Here too the ending te must be equal to totah). But what about sulakhi? Does it stand for sulakshi(n), or for sulakshmi(ka) ? Either will suit excellently. The next clause indicated by the virāmas contains the two words e{talın (wi Jeahipayisati=etan nirtähayishyati, "will cause it to be accomplished ". The word etani here in all likelihood refers to the sāsana or grant which must have been specified in the first original line, which has now been obliterated. What the exact nature of this grant was we do not know. But we will hazard a conjecture about it when we come to treat of the ending portion of our epigraph. The next clause is rather difficult to handle. The first word, however, can be read with certainty. It is Sanva[*]giyānam. The letter following is either r or ch. The next letter is lost, but the third is most probably ne. This last seems to have been followed by two letters which are pow loet. The last word of this clause is dhāniyaın, which occurs in l. 4. No letter seems to haye preceded it in this line at least, as remarked above. Dhaniyan may thus be taken as one word and 4s equivalent to dhanyaṁ='paddy'. The whole clause may perhaps be restored to Samva[*]giyānam (cha) (di*]ne (tathā*] dhāniyan," and likewise paddy has been granted to the Samvangiyes". The letters intervening between the next two virāmas read nitahisati, which does not forn a clause but is one word, so that we have to take it along with what is placed in the next pair of virāmas. This last comprises letters, some of which have been destroyed and baffle well-nigh all ingenuity at restoration. It consists of two words, the first of which is pretty certain, namely, dagatiyāy[i]ke. The other word also ends with tiyāyikari of which yi kasi is to be found in the next line, i.e., 1. 5. Yikasi must have been preceded by yā in the same line, though it is now effaced. The remaining ti must have been engraved in the preceding line and formed the ending letter of that line. Before this ti there must have been two letters, of which one only has been partially preserved. This last looks liked and comes immediately after the word dagatiyay[i]ke, noted above. But in the case of this letter the joining bar between the two uprights of d is very narrow and not as broad as that of d in Pu[m*]danagalate in l. 2, or in ganda[ka*) in l. 5. Possibly, what looks liked is the preserved portion of d, and this word may perhaps be restored to devātiya vikasi, The whole may thus read nivahisati da[*]g[2*Miyāy[i*]X[e] d[evātiyā*lwikasi(nirakishyatē dramgātyāyi kar dairātyāyi kë), and may be translated as follows : "the excess (atiyayika) (of adversity) to the town (darga) during the excess (caused) by the superhuman agency will be tided over". It seems that there is a reference here to a dair-atyāya, that is, to a transgression or adversity caused by the gods or superhuman agents. Further, it seems that this atyāya had overtaken the divriga of the Samvamgīvas. This dranga may be Pundranagara itself or some place not far removed from it where the Sarvamgivas were settled. Thirdly, it seems that one measure that was devised to combat this adversity was the doling out of dhanya or paddy. This shows that the daiv-tyāya that had befallen the Sauvargiyas must have been no other than a famine.

Loading...

Page Navigation
1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398