________________
EPIGRAPHIA INDICA.
[VOL. XXI.
cha
rūpakān=āyiksitya
Bha
14 Bhõyila-Bhaskarayos-sakā{$a*]t=shad-dinārān=ashța
gavato Govindasvamino 15 dēvakulasy-artthē BHöyilasya Trivšitāyām
tala-vatak-ādy-arttham
khila-kshēttra-kulyavāpa-travam
Second Side. 16 Śrigohälyä[m*) sthala-vāstun dröņavāpam Bhāskarasy=&py-atroaiva sthalē(la)
va(vā)stuno dröņavāpa17 m=ēva[**] kulyaväpa-trayam sthala-drāņavāpa-dvayañ=chal akshaya-nivyās(vyā)
tāmra-pattēna dattan ninna? 18 ku 3 sthala-dro 2 tēs yūyaḥ sva-karshan-āvirodhi-sthānē. Darvvikarmma
hastēn=āshtaka-navaka-naļābhya19 m=apaviñchchhya chira-kala-sthāyi-tush-āngār-ādi(di)nā[*) chihnais-chāturddiso
niyamya dāsyath=ākshaya20 nivi-dharmmēna(na) cha sasvat-kālam=anupalayishyatha varttamâna-bhavishyais
cha samvyavahāryy-adibhir=ēta21 d-dharmm-āpēkshayminupālayitavyam=iti [1*] Uktañ-cha Bhagava[d]-Vēdavyasa
mahātmanā [1*1 Sva-dattām para-dattām 22 vvā(vā) yo harēta vasundbarām [1*] sa vishthāyām krimir-bhūtvi
pitçibhis-saha pachyatë [l*i Shashtim varsha-saha23 srāņi svarggő mödati bhūmidah [1*] ākshēptă ch-inumanta cha tanya
ēva narakē vasēt [lt] Pūrvva24 dattām dvijātibhyo yatnād=raksha Yudhishthira [1*] mahi[m*] mahimatan
śrēshtha dānach=chhrēyo=nupāla25 namiti(
m i)ti sam 100 20 8 Māgha di 10 9
TRANSLATION. [LI. 1–3] Bliss ! From Panchanagari- Kumārāmātya Kulavriddhi, who meditates on the feet of the Bhattāraka (i.e., the king), informs, after enquiring about their health, the adhikarana (court) of the vishaya and the village householders, along with the Brāhmaṇas and others and the Chief-officers (Samuyarahārins) of (the two localities named) Trivrită and Srigöhali connected with the village named Vayigrāma.
[LI. 3—6] Bhöyila and Bhāskara, two family headmen residing in this locality, thus apply. The (building) of the temple of Lord Govindasvamin founded by Sivanandin. father of us both, is poorly endowed. In this vishaya prevails (the procedure) of sale at the rate of two dināras for each kulyavāpa of shrubless fallow fields, which do not yield any revenue (to the Skate), (the lands being purchased) in accordance with the principle of perpetual endowment, to be
1 Read ch-akshao.
* This word put before the abbreviated totalisation of the amount of land purchased does not appear to me explicable. Phutta (Skt. aphufita) in line 7 would suggest that it might stand for Skt. ninna meaning low land. -Ed.)
* The Paharpur plate gives tad- (. 19) which is a much better reading.--Ed.
4 This inust be the reading in the Paharpur plate also, where in the place of svakarmando (1. 19) it would be better to read svakarshanao as in this plate.)
This word seems to be the name of the vishaya in charge of Kulavriddhi. It may also be suggested that it may kave been the name of the district headquarters where the court (adhikarana) of the vishaya was situated.