Book Title: Sacred Literature of Jains
Author(s): Ganeshchandra Lalwani, Satyaranjan Banerjee
Publisher: Jain Bhawan

Previous | Next

Page 23
________________ SACRED LITERATURE OF THE JAINS 15 that is to say, groups of 32 syllables38 and by counting the latter by hundreds [232] or by thousands, which precautions according to Jacobi, Kalpas p.24 emanated from Devarddhigaại himself, have not been able to protect the text against the insertion of single words, or against abbreviations and omissions. The latter were then made good by reference to the parallel passages in other texts, cf.p. 228. All this, together with the dangers accruing from the constant copying of the MSS., has produced a state of confusion which is utterly irremediable. Often the catchwords alone, the skeletons of the page so to speak, are left, and that which must be supplied is to be found in the preceding, which was identical in tenor. The omitted portion was thus left to oral delivery or to oral instruction. The allusions to certain stereotyped descriptions, the epitheta ornantia, the so-called vannaa, varņaka, are doubtless to be referred to the period of the redaction, So the text itself, as we see, has met with enormous losses in the course of time ; also the form of the words has suffered equally. I do not refer here to the frequent pāțhas, of which mention has already been made and which were intentionally changed from reasons of the most various character, but to the form of the words itself. The Prakrit of these texts was, as we have seen, page 221, afflicted in the very beginning with "a thorn in the flesh”. Its origin is to be sought in the East of India, in Magadha, and it was therefore proyided at the start with those peculiarities, or at least with a good part of them, which belonged to the Māgadhi dialect according to the testimony of the old inscriptions and of the tradition of the later grammarians. These texts were collected for the first time [233] by the Council of Pāțaliputra probably in that dialect, and after 800 years' transmission by word of mouth, if we trust the voice of tradition, were codified in writing in Western India. In this codification the attempt was doubtless made to preserve a part of the ancient grammatical form, particularly the termination of the Nom. sing. Masc. of the 1st decl., in e not in o. Such was the ancient colouring of the language of the "Scriptures", as the texts were now called. But, aside from this attempt at preserving an ancient flavouring, it may be stated as a general proposition that the texts were written down in that form, which the language assumed at the time and place where the written codification took place. In the case of those texts which were then not merely collected or compiled from ancient material, but newly created by the sole assistance of this ancient material, the desire to preserve the ancient 38 Also called Sloka or anusfubh. See Ind. Streifen, III. p. 212.

Loading...

Page Navigation
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 ... 250