________________
130
96-3
103-1
107-4
115
120-1
121-3
124-4
136-4
138-1
139-First half
INTRODUCTION
caiūņa vimāṇadharā vikkhinnakesarasa11
ham
Jain Education International
12abbhämattha thiyam
purao
1siṭṭhimdhanapajjaliyam bahuyavaham niyayabhuisaṁjuttam / pecchamti rayanacayam kiraṇāvaliramjiya diso [da]ham //
2ja (a) ttho ya pahayammi
"bite upavaisim ahimti ayarā°
*khane
aha uvemti tahim
turiyam
tumham namo navadhamkaya, sarisavivuvsamta komalacchinam
caiuna vimäṇavarā vikkhinnakesarasah(d?) am abbhāsattham thiyam
purao
niddhimdhanapajjaliyam va huyavaham niyagabhūisamjuttaṁ / pecchamti rayanacayam kiranavaliramjiyadisoham ||
tatto ya pahāyammi
cimteum piva isim jähimti'yara
vane
aha emti tahim turiyam
tumha namo navapamkayasarisavibujjhamtakomala'cchiņam
11. At this place, in place of saham, I have imagined sadam which I have put in round brackets with a question mark; the meaning of sadam is 'mane of a lion'. Even saham fits well in the context, its meaning being 'looking beautiful or splendid' and by extension '(a lion) looking beautiful or splendid with its mane'. Rathodji has written a ridiculous note on saham, it is as follows: saha avyaya -sarddham sabdarthe-prākṛtatvad anusvāram.
as
1. After conception, the mother of a tirthamkara sees fourteen dreams. Of them, the thirteenth dream is of 'a heap of jewels'. This heap of jewels is given the simile of fire. Rathodji gives Sanskrit chāyā bahudhāvaham follows: śreṣṭhendhanaprajvalitam nijakabhutisamyuktam | prekṣanti ratnacayam kiranavalirañjitadiśodasam Our edition contains the correct and original readings, viz. 'va huyavaham' (Sk. 'iva hutabhujam', that is, 'like fire') and 'disoham' (Sk. 'diśaugham', that is, 'multitude of directions). Rathodji has introduced corruptions in the correct readings. Is this an instance of research and critical editing? For the sake of metre short
is changed into long in pecchamti.
2. Sanskrit chaya in the Jalore edition is: atha ca prabhāte. 3. Sanskrit chaya in the Jalore edition is: brūvāte upaviśya.
4. Sanskrit chaya in the Jalore edition is: kşane. If the editor had consulted the dictionary Paiyasaddamahannavo, he would have known that the word vana has the meaning of alaya, bhavana (dwelling place, mansion, house) also.
5. Sanskrit chaya in the Jalore edition is: yuşmabhyah namah
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org