________________
INTRODUCTION
131
140-1 140-3 143-second
half
tubbhe'ttha säminihim padhamilla jagao attha disadevayão vatthavvão aheloe ||
145-1 145-second
half
2sutitthasamaņāhiń 3padhamiliajagα #attha disa divvavāuń, vacchavaccha vvão aholoe | veya u Caloyanam samaṁtă, säherti pahadayamanäe Tamanunna durabhigamdhim tana sakka para patta virahiyaṁ kaum thľovākkhilla virahiyam
eyão äjoyanam samaṁtā, sohemti pahatthamaņasão 11 amanunnadurabhigamdhimtana-sakkara. pattavirahiyam kaum |
146-first
half
dhin
149-1
to cikkhallavirahiyam
navadhā krtya sarsapevo pśāṁtakomalākşibhyah. Its Hindi translation runs as follows: sarasom ke phula ke samāna saumya, śānta aur sukomala netrom vāli āpako navadhābhaktipūrvaka namaskara hai (Salute to you, with nine-fold devotion, who possess eyes as gentle, calm and tender as the flowers of the mustard). Sanskrit chāyā in the Jalore edition is : sutirthasamānābhih. Sanskrit chāyā in the Jalore edition is : padhamilla. Sanskrit chāyā in the Jalore edition is : aştadiśa divya vāyur vatsam vatsam vastavyā adholoke. Following the corrupt reading, the editor has given meaningless Sanskrit chāyā; but following the description available in other works he has given correct Hindi translation. It is noteworthy that he has not written a foot-note on the corrupt reading. What is even more noteworthy is that he has
given Sanskrit chāyā of the corrupt reading. 5. Sanskrit chāyā in the Jalore edition is : etāstu. 6. Sanskrit chāyī in the Jalore edition is: àlodanam samamtät,
śāsayanti praharşitamanah. Here also his Hindi translation is based on the correct reading, though he has accepted the corrupt reading. He has written nothing about the corrupt reading. Moreover, he
gives Sanskrit chāyā of this corrupt reading. 7. Rathodji gives Sanskrit chāyā as follows: amanojña durabhi
gamdhan, trna sikva parapatra virahitam krtva. But while translating it into Hindi he leaves out the corrupt reading 'sakka para' (Sk. 'sikva para') accepted by him. In our version the anusvāra on fe in the word so is alākṣanika; such usages are found in the Jaina Āgamas at various places. Sanskrit chāyā of our reading is: amanojñadurabhigandhitrna-sarkarā-patravirahitam krtvā. Here Prakrit word sakkara (Sk. sarkarā) is employed in
Prot o nganinasutkara Patra the sense of pieces of stones'; this meaning of the word sakkara
(Sk. sarkarā) is recorded in the Sanskrit and the Prakrit dictionaries. 8. At this place Rathodji gives Sanskrit chāyā as follows:
'stokäkhilavirahitam'. He translates it into Hindi as 'nyūnādhikarahita' (devoid of more or less-neither more nor less). Sanskrit chāyā of the reading accepted by us is 'tatah kardamavirahitam'.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org