Book Title: Painnay suttai Part 1
Author(s): Punyavijay, Amrutlal Bhojak
Publisher: Mahavir Jain Vidyalay

View full book text
Previous | Next

Page 130
________________ INTRODUCTION 129 59-second half 1 paccha mamdava sarisā bodhavva kapparukkha ya pasāya jälahammiya, anuvamagabbhajālavihiparaya/ manirayanabhitticittā rayanuddhasira ya || 6011 sacchamdavanaviy (h) ār 4parihānimmiha kalaho 5hatthi Gmajjhilaan tibhagam "tappayanupejjadosä säillā chavvitthio Ptassāņurūvasi si 10tie udarammi tiso pecchāmamdavasarisă bodhavva kapparukkha ya pāsāya-jala-hammiyaovanima-sagabbhajālavihigharaya | mani-rayanabhatticittà rayanujjalapāyadasirîya || 60 sacchamdavanaviyārī 68-1 74-3 74-4 84-3 85-3 87-1 94-1 95-1 parihāni gehi kalaho ha tti majjhilatthatibhae te payanupejjadosā hatthi chavvitthio tassanurūvasilā tie udarammi to so 1. The 56th gathā of the Jalore edition mentions a wrong division of Kalpavşkşas, viz. Paccha; this wrong division is mentioned here also. In fact, in this 59th gāthă also, there is mention of the tenth division of Kalpavşkşas, viz. Kalpavykşa. 2. Sanskrit chāyā of this gātha given in the Jalore edition is : prásådajalaharmita anupama grabha-jala vidhiparakāhmaṇiratnabhitticitrāh, ratnorddhvaširāś ca Here the reading, the chāyā and the translation all the three are wrong. The word 'bhatti' occurring in the Prajñāpanāsūtra, the Bhagavatisūtra, etc. is found here also; it is original and yielded by the old manuscripts. Unable to understand the meaning of the word 'bhatti', Rathodji has imagined the word 'bhitti in its place and made one more corruption. In the Sanskrit chāyā there occurs the word 'harmita'; from this it becomes evident that the editor has not cared even to consult the dictionary. If the editor were to know the meaning of the correct reading viyāri, viz. 'vicarinah-vicaranasilah', he would not have suggested unnecessary change of into 51. making the word vihāri (Sk. vihāriņah). 4-8. At these five places, the original and correct readings accepted by us are available to us in the old manuscripts. Again, all the four concerned gathās, viz. 74, 84, 85 and 87 are found in the Āvaśyakaniryukti as gāthās 154, 163, 164 and 166 verbatim. Rathodji could have known this, if he had consulted the Gathā-index published many years ago. Moreover, he has not understood the meaning of 'ha tti' in 74.4; hence he has taken undue freedom in accepting the corrupt reading hatthi in its place. 9-10 & At these three places, Rathodji seems to have evaded the task of 12. examining old manuscripts; or he has examined them without due attention. 3. TE Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689