SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 131
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 130 96-3 103-1 107-4 115 120-1 121-3 124-4 136-4 138-1 139-First half INTRODUCTION caiūņa vimāṇadharā vikkhinnakesarasa11 ham Jain Education International 12abbhämattha thiyam purao 1siṭṭhimdhanapajjaliyam bahuyavaham niyayabhuisaṁjuttam / pecchamti rayanacayam kiraṇāvaliramjiya diso [da]ham // 2ja (a) ttho ya pahayammi "bite upavaisim ahimti ayarā° *khane aha uvemti tahim turiyam tumham namo navadhamkaya, sarisavivuvsamta komalacchinam caiuna vimäṇavarā vikkhinnakesarasah(d?) am abbhāsattham thiyam purao niddhimdhanapajjaliyam va huyavaham niyagabhūisamjuttaṁ / pecchamti rayanacayam kiranavaliramjiyadisoham || tatto ya pahāyammi cimteum piva isim jähimti'yara vane aha emti tahim turiyam tumha namo navapamkayasarisavibujjhamtakomala'cchiņam 11. At this place, in place of saham, I have imagined sadam which I have put in round brackets with a question mark; the meaning of sadam is 'mane of a lion'. Even saham fits well in the context, its meaning being 'looking beautiful or splendid' and by extension '(a lion) looking beautiful or splendid with its mane'. Rathodji has written a ridiculous note on saham, it is as follows: saha avyaya -sarddham sabdarthe-prākṛtatvad anusvāram. as 1. After conception, the mother of a tirthamkara sees fourteen dreams. Of them, the thirteenth dream is of 'a heap of jewels'. This heap of jewels is given the simile of fire. Rathodji gives Sanskrit chāyā bahudhāvaham follows: śreṣṭhendhanaprajvalitam nijakabhutisamyuktam | prekṣanti ratnacayam kiranavalirañjitadiśodasam Our edition contains the correct and original readings, viz. 'va huyavaham' (Sk. 'iva hutabhujam', that is, 'like fire') and 'disoham' (Sk. 'diśaugham', that is, 'multitude of directions). Rathodji has introduced corruptions in the correct readings. Is this an instance of research and critical editing? For the sake of metre short is changed into long in pecchamti. 2. Sanskrit chaya in the Jalore edition is: atha ca prabhāte. 3. Sanskrit chaya in the Jalore edition is: brūvāte upaviśya. 4. Sanskrit chaya in the Jalore edition is: kşane. If the editor had consulted the dictionary Paiyasaddamahannavo, he would have known that the word vana has the meaning of alaya, bhavana (dwelling place, mansion, house) also. 5. Sanskrit chaya in the Jalore edition is: yuşmabhyah namah For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.001044
Book TitlePainnay suttai Part 1
Original Sutra AuthorN/A
AuthorPunyavijay, Amrutlal Bhojak
PublisherMahavir Jain Vidyalay
Publication Year1984
Total Pages689
LanguagePrakrit
ClassificationBook_Devnagari, Agam, Canon, Ethics, agam_chatusharan, agam_aaturpratyakhyan, agam_mahapratyakhyan, agam_bhaktaparigna, agam_tandulvaicharik, agam_sanstarak, agam_gacchachar, & agam_chandra
File Size11 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy