Book Title: Nirgrantha-2 Author(s): M A Dhaky, Jitendra B Shah Publisher: Shardaben Chimanbhai Educational Research CentrePage 33
________________ H. C. Bhayani Nirgrantha 4. samphetaSampheta is a technical term of dramaturgy. It is either a type of Arabhati Vrtti or a Sandhyanga of the Vimarśa Sandhi (Natyasastra of Bharata, Nātakalaksanaratnakośa, Kavyānuśāsana of Hemacandra, Sāhityadarpana, etc.). As Vrtti it is said to be marked by Vira, Raudra and Adbhuta, associated with fights, and duels etc. (Sägaranandin). It is an encounter of the adversaries relating to show of bravery or learning (Hemacandra). As Sandhyanga it is explained as an angry utterance (Sāgaranandin). The spelling varies as sampheta, samspheta, samphoța. Of these the last two are based on wrong reading or reinterpretation. The root smit- is recorded with the meaning 'to show disrespect' ('Dhätupātha', 32, 37) or 'to go'. Pk. bhid- derived from it means 'to confront in battle, fight' etc. (CDIAL : under bhit- 9490; abhit- 1230; sambhit-12969). Samsmit developed on the one hand as Pk. sambhid- and as *sampheda- on the other. In the latter case -m- in the cluster -msm- is unvoiced and becomes -p- under the influence of voiceless -s-, which becomes -h- and consequently we have development -ńsm-> -mph-. We can compare here tupha (= tuppha) < tuşma- of the Eastern Aśokan. Devoicing of the nasal in contact with s- and the aspiration of the resulting stop occurs also in the development Sk. -sn- > -tha- (e.g. trsna- > titthā-, visnu-> vitthu-, vrsni- > vitthi- etc. (Harivamsapurāņa, ed. L. Alsdorf, Hamburg, 1936, Introduction, p. 135). Thus sampheta- is a Samskritization of sampheda- <*saṁsmeta-. Several other terms, also of dramaturgy, are similarly derived originally from Prakrit e.g. nataka, durmal(l)ikā, silpaka, śrīgadita, sattaka, vidūsaka, avahittha, bibboka, mottāyita, kilikincita- etc. 5. Pk. addhaakkali. Hemacandra has recorded in his Deśīnāmamālā (1, 45), addhayakkali in the sense of '(standing) with arms akimbo.' The form is attayakkali according to the Païalacchi (728). The verse given by Hemacandra to illustrate the use of words noted in 1, 45, which includes 3754esit is as follows: अरविंदराजराउर-णीसासंतं कयड्डयक्कलिआ । अगणंतो अवरत्तय-अणरामय-दुत्थिओ हवसि तं पि ॥ 'You, standing with arms akimbo, who is disregarding this girl giving out long and hot sighs, also will be miserable on account of repentence and restlessness.' The word is derived from Sk. ardha- 'half and cakrala- 'circle, circular' (Pk. cakkalaya=Sk. vartula-, DN. 3.20; compare also Pk. cakkalia = Sk. vartulita-). When one stands with arms akimbo, a half circle is formed on both the sides. attayakkali is the result of the usual scribal error of confusing -ddh- and -tt Jain Education Intemational For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.orgPage Navigation
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326