Book Title: Nirgrantha-2
Author(s): M A Dhaky, Jitendra B Shah
Publisher: Shardaben Chimanbhai Educational Research Centre

Previous | Next

Page 37
________________ H. C. Bhayani Nirgrantha and sandle-paste.' The idea is that the curvilinear configurations produced by the white ants in the dust deposited on the face of the corpse gives the illusion of decorative designs drawn with musk and sandal-paste. The commentator rightly renders зnfé with उपदेहिका (white ant ). मदनाधि is a wrong rendering of मयणाहि. It should be as said above मृगनाभि. DN 1,153 gives ओलिंभा in the sense of Pk. उद्देही, Sk उपदेहिका. DN 1,56 has given उद्देही as a variant of उवदेहिआ ie उपदेहिका Both words mean 'white ant'. See PSM, DSS, and SDP pp. 64,767 (where Ramanujasvamin's misinterpretation is corrected). For cognates, NIA derivatives see CDIAL 2178. 20 (8) V. 495, गोअ-मेत विणिग्गअ-सक जण दीसमाण वोच्छेअं । जाअं णीसामण्णं परिहा-वलयं पाहूं चेअ ॥ - The sense of the verse is not correctly grasped by Suru. - means 'the citygate', not balcony', ufur means 'unique', not 'generality.' ft-ufter means 'moat' (around the city), not 'rampart'. The idea of the verse is that when the city was lifted high in the sky, the citizens curious to know what was happening went apprehensively as far as the city-gate. They saw a yawning gap beyond. Thus instead of the usual ditch surrounding the city, they now saw a unique ditch in the form of the sky itself. णीसामण्ण is frequently used in Apabhramsa in the sense of Sk. अनन्य 'unique', 'extraordinary'. See for example Paûmacariya of Svayambhu (Part 1, Glossary). 2. ON THE APPELATIONS MADANAMAÑJUKA AND HEPPHAGA IN SOME BRHATKATHA VERSIONS In the various Sanskrit versions (recasts, adaptations etc.) of Gunadhya's Vaḍdakahā (Brhatkatha), the name of Naravahanadatta's queen and the heroine is found with formal variation: Madanamañjukā, (Bṛhatkathäślokasamgraha), Madanamañcuka (Kathasaritsägara', Brhatkathämañjari), Madanamañjüşă (Karakandacariu). The Natakalakṣaṇaratnakosa refers to a drama (now lost), the title of which occurs as 'Madanamañjükä' at one place (p. 134) and as 'Madanamañjülä' at another (p.274). From the citations it is clear that its plot is based on the episode of Naravahanadatta living with Madanamañcukā disguised as Prabhavatī through the latter's magic powers ("Kathasaritsägara', 106.; Tawney-Penzers' Translation, vol. 8, p.37; elsewhere also, Jain, The Vasudevahindi, p. 517, infra.) Among these variants Madanamañjukā is the basic form. Sk. -j- would change to -cin Paiśācī. Hence Madanamañcuka was its form in the Vaddakaha'. Madanamañjūṣā and Madanamañjula (if it is not a scribal mistake) are later variations. Etymologically madanamañjukā can be interpreted as 'as beautiful or sweet as the God of Love.' If madanamañcukā was the original form, it can mean 'the couch or throne of the God of Love." Both are appropriate as the name of the extraordinarily beautiful daughter of a courtesan. But mañcukā as a derivative from mañca with the diminutive-endearing suffix -uka is otherwise unattested. Hence it is suggested that madanamañcukā is secondary. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326