________________
218
THE INDIAN ANTIQUARY.
[MAY, 1903.
After the verse Srimal-parama-garibhira, 8c., there follows a verse invoking a blessing from the Jinêndra Paráva. And the record then proceeds to say that, at the great village of Venugrâma(Belgaum) (line 10), which was an ornament of a district (pradésa) in the Kondi three-thousand mandala (1. 8-9) in Bharatakshetra (1. 7) to the south of the mountain Mandara (1.6) which is the central column of the land of Jambúd vipa (1. 5), there was the race of the Rattas (1. 11).
Then, in lines 11 to 80, it continues : - Anteagamnya-pemay20-éraya-sri-Batt-Anvayadoļu Svasti Samasta-bhuvan-asraya sripri(pri)thvivallabha maharajadhiraja paramêsva(sva)ra paramabhattaraka Kamdhara-puravar-adhisva(sva)ra suvarana-Garuda-dhvaja Ratta-kulakamala-marttanda ...... Dâm-adi-samasta-rajâvaļi-samaļamkri(kri)ta Vishnu-vamavatára ...... Kri(kri)shņam vitata-yasain rakshisi tâm sa(sa)tatam bammrajya-21 Lakshmig-ndhipatiy=&dam | Va 11 Amt=aneka-nri(npi)pa-mandala-prachamda-mandalesva(sva)ra-bri-Kri(krishna-Kamdhararaya-sammrajya 22-prajya-samtatiyo Svasti Samasta prasa(sa)sti-sabita śrimanu-mahamandalesva(sva)ram Lattantra-puravar-adhisva(sva)ram trivali-tûryya-nirgghôshanam Ratta-kula-bhúshaņa mandaļika-ganda-tala-prahâri birudamka-maliy=ity-adi nâm-avaļi-samaļamkrita23.kshatriyottaman-ent-ene.... bri-Karttaviryya-bhupottamanna 11 Tat-tanûbhavam11 Kam 11 Ratta-kul-igrani ...... Laksbmidevan ...... A mahivallabhana mano-nayana-vallabhe .. .. Chath daladovi patta-râniy-en-ikkum 11
Translation : - "In the lineage of the glorious Rattas, which was thus the abode of an incalculable amount of merit :- Hail!:- He who was decorated with all the royal list (of titles) commencing with the names of the asylum of the universe, the favourite of Fortune and the Earth, the Mahárdjádhiraja, Paramérara, and Paramabhattdraka, the supreme lord of Kandharapura the best of towns, he who had the banner of a golden Garuda, the sun of the water-lily (blooming in the day-time) which was the family of the Raftas, namely) he, Krishna, possessed of wide-spread fame, who was an incarnation of the race of Vishnu, having himself been a protector, became for ever the lord of Lakshmi in the shape of universal empire. Prose : - In the continuous succession, rich in universal empire, of the glorious Krishna-Kandhararaya, who was thus the formidable suzerain of many kings and territories : - Hail:- The illustrious Mahamandalesvara, possessed of all sorts of praises, the best of Kshatriyas who was decorated by a list of names beginning with the supreme lord of Lattanara the best of towns, he who is heralded by the sounds of the musical instrument called trivali, the ornament of the family of the Rattas,26 he who slaps the cheeks of chieftains, and he who has a characteristic string of (other) appellations, was the illustrious Kartavirya (III.), the best of princes. His son was Lakshmideva (I.), a leader of the family of the Rattas. And the favourite of the mind and eyes of that prince was the crowned queen Chandaladevi."
The record then recites that, while Lakshmideva I. was ruling at the capital (rdjadhani) of Vēņugrima (line 30), in the Kårey 26 gans of the Y&paniya samgha (1. 84) there was a certain Kanakaprabha (1. 41), a disciple of Sridhars (1. 40) who was the cbief disciple of a previous Kanakaprabha (1. 37). The bee who sipped the pollen of the water-lilies that were his feet, was Ammagávunda, son of Holligauņda (1. 46). His wife was Olajigaudi 27 (1. 47). And their son was Hollana (1. 48).
• 1 The record omits the usual reference to the Kuntals country.
90 Read agantya-puny. 31 od 1 Road adhrajya or admrajya.
23 Read samalan kita. » This, however, was really the banner of the Rattas, not of the Rashtrakatas : see Ep. Ind. Vol. VII. p.
25 This passage does not mention either the banner or the crest of the Rattas. Nor does any other part of the record.
* Tbe metro marks the vowel of the second syllable as sbort.
11 Ia not oortain whether the termination of this name, gaudi, is the other form of gavuditi, '(s rustio female), a female servant,' or whether it is intended to stand for, or is also another form of, gaurdagitti, garudasini, ** Gauda's wife.'