Book Title: Indian Antiquary Vol 32
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 274
________________ 266 THE INDIAN ANTIQUARY. (JUNE, 1903. When "Piyadasi, king of Magadha," sends greeting to the clergy,' or "King Piyadasi, in the thirteenth year of his reign," bestows a cave-dwelling on certain ascetics, the formula ased in each of these cases certainly produces the impression that the word Piyadasi must be interpreted in the Aboka inscriptions as having practically the force of a proper name. Mach the same impression is produced by the language of the Dipavansa, & Ceylonese chronicle compiled in the fourth century A. D. The chronicler states that "Piyadassana was anointed king" 218 years after the death of the Buddha, and in a series of passages uses Piyadassi and the nearly identical form Piyadassana as synonyms for the proper names Asôka or Asôkadhamma. The form Piyadasi with one 8, used in the inscriptions, is, of course, the same word as Piyadassi, with the double 8, used by the Pali writer. Both forms represent the Sanskrit priyadarsi or priyadarin, which is actually ased in the Panjâb versions of the inscriptions. The Páli Piyadassana, which represents the Sauskrit priyadarsana, does not occur in the inscriptions. In my book on Asöka I adopted a rendering published by Professor Kern many years ago, and stated that Asoka in his edicts uses the name Piyadasi," which means the Humane,' and I further interpreted this name, title or epithet, as being the emperor's "name in religion," as distinguished from his secular, personal name, M. Sylvain Lévi in a friendly review has criticized my translation and interpretation, and stated that he considers Piyadasi (Priyadarbin) to be a generic epithet belonging to the formula of the royal style ( protocole royal), and expressing nothing more individual than the words 'Majesty' or 'Sire.'7 The learned critic has developed this proposition in his very suggestive article on certain terms employed in the inscriptions of the Western Satraps, I translate his observations into English for the benefit of Indian readers to whom French may not be familiar. "The official value," he observes, "of the expression bhadramukha as a mode of address to royal princes suggests a respectable history for this commonplace formula. In fact, it is difficult to distinguish this invocation of the propitious countenance' from an analogous title made illustrious by a famous example of its use." Bhadramulcha is undoubtedly merely another notation of the idea expressed by the word priyadarsin - in Prakrit, piyadassi. Priyadarsin is a person who looks amiable,' or has an amiable appearance. Whilst the Satraps bestow upon themselves the epithot bhadramukha, King Satakarņt Gotamiputra, the contemporary, neighbour, rival, and conqueror of the Satraps, receives in & posthumous panegyric the still current epithet of piyadasana (Sanskrit, priyadariana). . The formula devånampiya piyadasi 14jao of the ABOka inscriptions is therefore wholly composed of general designations borrowed from the royal style, without a single word referring individually to the author of the inscriptions. Notwithstanding the current practice, it is no longer permissible to speak of King Piyadasi,' any more than of King Devânimpriya.' ABóka, whatever his motives may have been, must have intentionally avoided inserting his personal name in his inscriptions.10 • BhAbra Ediot. Dr. Bloch has rightly pointed out that the word magadhe ( also read as magadham, ante, Vol. XX. p. 165) must be taken as in the nominative case. Magadhe seems to be the correct reading. The tranelation in Asoka, p. 142, is therefore erroneous. • BarAbar Cave Inscription A. • The passages are fully quoted in J. R. A. 8., 1901, p. 828. . Asoka, pp. 16, 41. + Revue de l'Histoire des Religionis, 1902, p. 285. • Rajaraflo Gotamiputasa.... patipunachadamadalasa sirika-piyadasanas, etc. (No. 18, NAaik, No. 14, Pl. liii., p. 108, 4. 8. W. I., Vol. IV.). • LQja is tho Magadhi form of raja. 10 Journal Ar atigue, Jan.-Fev. 1902, p. 105.

Loading...

Page Navigation
1 ... 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550