Book Title: Indian Antiquary Vol 32
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 341
________________ AVGUBT, 1903.) ARYA SURA'S JATAKAMALA AND FRESCOES OF AJANTA. 327 Under his seat, in letters of about the sixth century, is one word which Bhagwânlal Indraji read Kshantipádih and translated "a discourse on forbearance." This is surprising seeing that in a footnoter it is remarked that Kshantivadin was the name of Gautama Buddha in one of his previous births. It is, of course, the name of the person represented above, as also for example in Cave XVII., the figures are marked by accompanying inscriptions, -as king Sibi or Indra. Facing Kshantivadin, according to Burgess, is represented another seated figure, and below is & stripe of green colour on which an inscription is painted in two lines, so mutilated as to be untranslateable. Sergius F. Oldenburg has already expressed the surmise that this inscription contains vetses from a version of the Jâtaka. I believe I can prove that the inscription is taken from stansas 4, 18 and 19 of the Kshantijataks of the Jatakamala. In the following I have printed the stanzas named, whilst immediately below I have placed the text of the inscription from Bhagwânlal Indraji's lithographed tracings: nivasanti bi yatraiva santaḥ sadgañabhůshankh 1 ...ha yatrapa rdnta sadgu.. bhushana tan mangalyan manojñam cha tat tirtham tat tapovanam 11 4 11 tan ma ...... ndjna na .. ... .. ..... Agarhitâm jatim avipya mânushîm anûnabhảvam patubhis tathendriyaih 1 agahi.. mítim avdpya manusha .. .... pâtu.. fachendriyai avasyamrityur nna karoti yah subhan pramadabhâk pratyaham esha vamchyate || 1511 Hvakyamrityu nnmh karoti yaḥ śubhan pram[A]decha..kyaham ema danyate. alamkriyanta kusumair mahtrabas tadidgugais toyavilambino ghankh kayanta Kusumair mahiruhás ta. ddguse ... ntin[o] ghand BATÂmsi mattabhramarais saroruhair guņair Yvišeshadhigatais tu dehinah # 19 11 sardoi mantabhramates saroru ..... rvvichdva .... kahá hina .. It hardly needs further proof that the two texts are identical, and in every case where the inscription differs from the Jatakamála, it is evidently an incorrect copy. The contents of these three stanzas clearly indicate what was the subject of the picture above. The first stanza praises the place in the wood where Kshantivadin had settled; the other two verses are taken from the discourse which he delivered to the king's wives. Thns the picture evidently represented this sermon, and the figure sitting opposite to the hermit, of which Burgess speaks, was probably one of the royal women. Under this pictaro there was another which Burgess describes thus: -"Below this is a Brahman or Pasupata, seated on a stool in plain dress and with a rudraksha rosary about his neck. Opposite him is another male figure, and between then a woman is seated, with her hands joined towards the former, whilst she is speaking to the second." Under these figures again is an inscription, which proves to be a rendering of bloka 56 of the Kshantijataka. With the correct text it runs thus: gâtrachchhedepy akshatakshåntidhiram chittatasys prekshaminasya sadhoh ndtrachchhedityakshatakshántichirasi chit(tja tasya preksha .... .... nâsid dahkham pritiyogân nsipam tu bhrashta dharmad vikshya santâpam âpar 56 it .... pritisaranyána maka tásik nasa . .. ndtran ddevddh dra • (This footnoto was added by mo. - J. B.1 6 Jour, Amor. Or. Soc. Vol. XVIII. p. 196. - [See below.] . [I have, M stated above, changed the transcribed readings for those of the facsimiles, printing the more doubtful syllables in roman typo.-J. B.] + [The original is so faded and indistinot that a corroot oopy is impossible. The corrections made from the facsimile are indioated by roman letters. I omit some remarks by Dr. Lüdors on the discrepancies here. . .]

Loading...

Page Navigation
1 ... 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550