Book Title: Indian Antiquary Vol 32
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 275
________________ JUNE, 1903.1 After the publication of M. Levi's essay I consulted Professor Kern, who courteously replied as follows: INDEX TO YULE'S HOBSON-JOBSON. 267 "I do not see in priyadarsin a title, but an epithet. It means 'showing a friendly face' and 'having a pleasant look'; passing into the meaning of promising something pleasant.' I had done better to translate it by 'friendly' than by 'humane.' Bhadramukha is about equivalent to the English my good friend,'-a phrase of kindly greeting." I think it is clear that the compiler of the Dipavamsa in the fourth century A. D. used the epithets piyadassi and piyadassana practically as proper names, but that in so doing he departed from the normal use of the words, which are, as Prof. Kern rightly observes, rather epithets than formal titles. In the Queen-mother Balasri's inscription (c. A. D. 156) piyadusana is merely one of a string of laudatory epithets applied to her deceased son, king Gautamiputra Vilivâyakura, and is translated by Bühler by the phrase "whose appearance was agreeable." 11 Aśoka, on the other hand, employed piyadasi more as a formal title than as an epithet, sometimes describing himself as Raja Piyadasi, or Piyadasi Raja, sometimes as Devânampiya, and sometimes by the combination of both titles or epithets. Clear proof has been given that devanampiya is the equivalent of a phrase such as 'His Sacred Majesty,' or 'His Majesty,' like the shorter Deva preferred by the Gupta emperors in the fourth century. Piyadasi is used by Asoka in the same way, and may be rendered correctly as 'His Gracious Majesty' or 'His Grace. The translation 'the Humane' must be given up, and with it the interpretation of the title or epithet as being the emperor's name in. religion." Asôka's full regal style, Devanampiya piyadasi Raja may be appropriately rendered by the formula The King's Sacred and Gracions Majesty. M. Sylvain Lévi is right in saying that "it is no longer permissible to speak of 'King Piyadasi' any more than of King Devânâmpriya."" A COMPLETE VERBAL CROSS-INDEX TO YULE'S HOBSON-JOBSON OR GLOSSARY OF ANGLO-INDIAN WORDS. BY CHARLES PARTRIDGE, M.A. (Continued from p. 143.) Dhooly; s. v. 242, i, 790, ii. Dhooly-bearer; ann. 1888 s. v. Dhooly, 242, ii. Dhoon; s. v. 242, ii, twice, 791, i, s. v. Siwalik, 639, ii; ann. 1814: s. v, 242, ii. Dhoop-ghurry; s. v. Ghurry, 801, i. Dhooties; s. v. Piece-goods, 535, ii. Dhor; s. v. Dowra, 793, i. Dhotee; ann. 1648: s. v. Gingham, 801, i. Dhoti; s. v. Dhoty, 243, i, s. v. Ferázee, 267, i, s. v. Loonghee, 396, i, 8. v. Lungooty, 400, ii. Dhow; s. v. 243, i and ii, 791, i; ann. 1837, 1865, 1873 (twice) and 1880: s. v. 243, ii. Dhup; 8. v. Doob, 250, i, s. v. Ghurry, 801, i. Dhura; s. v. Jowaur, 855, i. Dhurgaw; ann. 1807: s. v. Durgah, 255, ii. Dhurmapatam; 8. v. Factory, 264, i. Dhurmsalla; s. v. 243, ii. Dhurna; s. v. 791, i, s. v. Traga, 714, i, see 793, ii, footnote; ann. 1747: s. v. Dalaway, 787, ii, 8. v. 791, i, twice; ann. 1808: s. r. 791, i. D'hurna; ann. 1809: s. v. Dhurna, 791, i and ii. Dhoty; s. v. 243, i, s. v. Loonghee, 396, i, s. v. Dhurna, To sit; s. v. 244, i; ann. 1837: s. v. Lungooty, 400, ii. 244, i. A. 8. W. I., Vol. IV. p. 108. The name or title Vilivâyakura is obtained from the coins. My disquisition on the Andhra Dynasty is in the press and will appear in the Z. D. M. G.

Loading...

Page Navigation
1 ... 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550