________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
50
BHAIŞAJYA-GURU-SUTRA pen-yuan-kong-tö-king (Nanjio, 171 = Bhaișajyaguru-vaidūrya-prabhāsa-pūrva-pranidhāna-guna-sūtra), and is dated 650. It is this translation that was entirely copied by the emperor K'ang-hi by his own hand in 1695 and it is this that has been partially reproduced in the T'ou-chou-tsi-tch'eng. This is assuredly the most popular in China. The three translations of Srimitra, of Dharmagupta and of Hiuan-tsang, however, follow one another quite closely."
Its Tibetan translations In the tenth (tha) volume of the Rgyud (Tantra) of the bkahhgyur, leaves 433-470 contain De-bshin-gśegs-pa bulun-gyi sñongyi smon. lam-gyi khyad-par rgyas-pa (=Sapta-Tathāgata-pūrvapranidhāna-viseșa-sūtra). To this probably corresponds the Chinese text translated by Yi-tsing (Nanjio 172), the title of which text as restored by Nanjio is Bhaișajyaguru vaidūryaprabhās (ādi) sapta-buddha pūrvaprañidhānaguņa sūtra. By examining the Tibetan xylographs, I find that the first tathāgata mentioned in it is called mtshan. legs. par. yons. bsgrigs. dpal. gyi rgyal-po. It may be restored as Su-yasa-pari-granthita-śrī-rāja. Prof. Pelliot gives the Chinese name of the first Tathāgata as Chan-ming-tch'eng-kisiang-wang-jou-lai, which may be restored as Su-yaśaśrīrājatathāgata.
In Tibetan there is also an independent translation of this work on leaves 470-484. On comparison I notice that this. Tibetan version closely follows the present Sanskrit text. From the summary supplied by Prof. Pelliot from the Chinese version of Śrimitra, Dharmagupta and Hiuan-tsang, it will be apparent that the first portion (see infra) agrees with the present Sanskrit text but not the rest, cxcepting the last few lines. In this connection, I should also
Asiatic Researches, XX, PP. 508-9.
For Private and Personal Use Only