________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
IV. Sarvatathāgatadhisthāna-sattvävalokana-buddha
ksetra-sandarśana-vyūham The title of the book, as given in the last leaf of the Ms., is
artarra-afru AUH and
सर्वतथागताधिष्टान-सत्त्वावलोकन-बुद्धक्षेत्रसन्दर्शनव्यूहम् । The second name has been adopted in the Tibetan version, in which the Sanskrit title is given thus (mDo, Kha, 395a):
आर्यसर्वतथागताधिष्ठान-सत्त्वावलोकन-बुद्धक्षेत्रनिर्देशनव्यूहनाम महायानसूत्रम् । Its Tibetan rendering is as follows:
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ ཅད་ ཀྱི་ བྱིན་ གྱིས་ བརླབས་ སེམས་ ཅན་ལ་ གཟིགས་ ཤིང་ སངས་ རྒྱས་གྱི་ ཞིང་གི་ བཀོད་པ་ ཀུན་ཏུ་ སྟོན་པ། །
Csoma Körösi translates the title thus: “Description of the province of Buddha, on which, for the sake of all beings, all Tathāgatas have bestowed their benedictions” (As. Res., XX, p. 425).
The Chinese text, which has been taken by Nanjio as a version of this Sūtra, contains only a small fraction of the whole Sūtra, and is entitled Fo-shuo-chuang-yen-wang-to-lo-ni-ching (for Chinese characters, see next page, 1. 1), and its Sanskrit form would be
EHITTCLETTE COUTH but in Il. 5-6, the full title of the Sūtra is given thus: i-ch’ieb-ju-lai-so-hu-kuan-ch’a-chung-shengshih-hsien-fo-ch'a-chung-yen-wang-to-lo-ni (for Chinese characters, see next page, 11. 5-6).
Nanjio has reproduced the Sanskrit title as transliterated in Tibetan characters in the xylographs, but the exact restoration from the above Chinese expression should be at aftag: 7-479177कन-बुद्धक्षेत्रव्यूहराजधारणी।
Its translation in the light of the Chinese rendering would be: "The Dhārani for a beneficent watch over the beings of the excellent Buddha-land, to whom all Tathāgatas vow their protection."
For Private and Personal Use Only