________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
SARVATATHĀGATADHIȘTHANAVYUHAM
65 A comparison of this with the Sanskrit text shows that an addition of a long passage covering 4 leaves has been made after the words विहरति स्म and before दशदिशमवलोक्य. In the Chinese text, there is the first line of the Sūtra as found in Sanskrit, i.e. the name of the place where Buddha was staying but not the names of the Bodhisattvas, gods and other beings that assembled to hear him. It then skips over 4 pages of the Sanskrit text corresponding to 3 (395-397) folios of the Tibetan xylograph, and then comes to the 5th page of the Sanskrit text corresponding to folio 398a of the xylograph. The Chinese text henceforth keeps quite close to the Sanskrit original up to p. 57.
In the Chinese version as also in the Tibetan, the dhāranis or mantrapadas are not translated but transliterated, and compliment must be paid to the Chinese for the great skill that has been shown in the reproduction of Sanskrit sounds.
The concluding passage of the Chinese version is given below along with its Sanskrit restoration. The last three lines (5-7) are not found in the Sanskrit Ms.
___[1] मरणकाले बुद्धबोधिसत्त्वदर्शनं भविष्यति । [2] कायमुत्सृज्य सुखावत्यां लोकधातौ पुनरुत्पत्ति लप्स्यते। आयुर्वर्णबलसमन्वागतो भविष्यति (lit. परिपूरिं गमिष्यति)। सर्वे शत्रवः [3] शमिताः। सत्त्वाः प्रमुदिताः। अस्यां धारण्यां भाष्यमाणायां षष्टीनां च प्राणिसहस्राणामनुत्पत्तिकेषु धर्मेषु [4] शान्तिप्रतिलम्भोऽभूत् सर्वावरणविनिर्मुक्त सर्वाभिप्रायपरिपूर्णम् ।
[5] एवं खलु लोकज्येष्ठेन भाषितं तत् सूत्रम् । अवलोकितेश्वरो बोधिसत्त्वो मंजुश्रीर्बोधिसत्त्वः [6] सर्वो महासंघश्च प्रमुदिताः सुप्रतिपन्नाः ॥ [7] बुद्धभाषितं व्यूहराजधारणीसूत्रम् ।
For Private and Personal Use Only