________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
64
SARVATATHAGATADHIȘTHANAVYOHAM
The Chinese and Tibetan versions The Tibetan translation of this work has been made by Surendrabodhi, Silendrabodhi, and Jinamitra with the Tibetan monk Ye-shes-de. The translation is as literal as possible and hardly needs any comment. .
The Chinese translation of I-tsing, printed in the Taisho edition, is equally literal, making allowances of course for the insurmountable difficulties presented by a non-alphabetic language. On a comparison of the Chinese version with our Ms., it appears that the Chinese text contains the essential portion of this Sūtra i.e. the actual dhāraṇī, and not the supplementary dhāraṇīs and the accounts of their efficacies. Perhaps the Chinese version represents the earliest form of the Sūtra, which, in course of time, attained by additions its present form as found in our manuscript and the Tibetan version. The Chinese text (see 1. 2 of the Chinese characters), as restored into Sanskrit begins thus :
[2] एवं मया श्रुतम् । एकस्मिन् समये भगवान् पोतलकपर्वते विहरति स्म। सन्ति बहवो [3] देवमनुष्याः सर्वे महाव्याख्यानधर्मकामाः । [अथ] दशदिशमवलोक्य बल्गुमनोज्ञखरे [4] अवलोकितेश्वरं बोधिसत्त्वमामन्त्रय मञ्जुश्रीर्बोधिसत्त्वोऽवोचत् । अस्ति कुलपुत्र ( lit. सत्पुरुष ) [5] सर्वतथा. गताधिष्ठानसत्त्वावलोकन-बुद्धक्षेत्रव्यूह- [6] राजधारणीनाम सूत्रम् । मया पूर्व प्रथमचित्तोत्पादकाले सुकुसुमज्योतिःसन्दर्शन-तथा गतस्यान्तिकात् श्रुतम् । यः [7] नवतीनां सत्त्वकोटीनां तद्धर्मः श्रु तः तेषां तथागतज्ञानप्रतिलम्भोऽभूत् ।
佛說莊嚴王陀羅尼咒經
अंडम
I
Cf. the beginning of the Sanskrit ms. and the Tibetan text, infra, p. 51.
For Private and Personal Use Only