________________ PREFACE (First Edition ) The present work has been written in response to the persistent demand of our students. There is no suitable book on Sanskrit translation in the market. This is the general feeling amongst the teachers and the students. In writing this book, our chief aim has been to instruct the student in the true idiom of Sanskrit. It is needless to emphasize that it is not so easy to preserve the idiom in translation. Mere grammatical correctness is not the same thing as idiom. A sentence grammatically faultless may be hopeless from the standpoint of idiom. We have constantly kept an eye on grammatical correctness too, which is admitedly, the minimum demand of a language. In order that the Sanskrit he offers in translation be a genuine coin, the student must critically study the established Sanskrit usage. To help him in this task, we have noticed in the Introduction the recognized forms of expression for various ideas and discussed at length a number of things in the light of recorded evidence. At places (in the Introduction and Foot-notes) we have tried to trace the origin and development of certain idiomatic terms. The student's attention is particularly invited to the section on Karaka in the Introduction. The book has been divided into four Sections (aits). The first Section deals with the Concord of the Substantive and the Adjective, Adverbs, Pronouns and Numerals. This would