________________
232
VII, 1, 6.
assent to that Bhikkhu; and he came to the Blessed One, and bowed down before him, and took his seat on one side. And when he was so seated, the Blessed One said to the venerable Bhaddiya:
'Is it true, as they say, that you Bhaddiya, when retired into the forest to the foot of a tree, into solitude, have given utterance over and over again to this ecstatic exclamation, "O happiness! O happiness!" What circumstance was it, O Bhaddiya, that you had in your mind when you acted thus ?'
KULLAVAGGA.
'Formerly, Lord, when I was a king, I had a guard completely provided both within and without my private apartments, both within and without the town, and within the (borders of my) country. Yet though, Lord, I was thus guarded and protected, I was fearful, anxious, distrustful, and alarmed. But now, Lord, even when in the forest, at the foot of a tree, in solitude, I am without fear or anxiety, trustful and not alarmed; I dwell at ease, subdued1, secure2, with mind as peaceful as an antelope's. It was when calling this fact to mind, Lord, that I gave utterance over and over again to that cry, "O happiness! O happiness!"'
Then the Blessed One, on hearing that, gave utterance at that time to this song:
1 Pannalomo. See our note 2 on Kullavagga I, 6, 1 (above, vol. ii, p. 339).
Paradavutto. This is the reading of the Sinhalese MS., and is the correct one. See Oldenberg's note at p. 363 of the edition of the text. Our translation is conjectural.
Migabhûtena ketasâ. The meaning of miga in this phrase is not certain; and the figure may be drawn from the careless mind of any animal in its natural state. We have not noticed the idiom elsewhere; but compare the converse figure, bhantamiga-sappalibhâgo sâsane anabhirato, at Gâtaka I, 303, 6.
Digitized by Google