Book Title: Epigraphia Indica Vol 22
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 75
________________ 52 EPIGRAPHIA INDICA [VOL. XXII. Valagiri, returned with his queen', and presenting his son before (the Pandya) saying he is yours', fell down (i.e., prostrated) at his victorious lion-throne, extolled and begged (the Pandya)". Making a libation of water which removed the heat caused by his (i.e., the Chola king's) flight and prior loss of territory, and saying this shall always be the deed of support (pidipādu) for having given back to his (i.e., the Chola king's) son a wide ground along with cool-wreathed crown and giving him & royal writ' (tirumugam) impressed with the fish which shine on the shoulders of kings ruling the earth girt with surging waves, together with the surname Cholapati which he had formerly lost and his ancient city, (the Pandya king) gave him leave to depart. (11. 11-13.)-Considering (the Pandya king) to be god in removing the faults of kings in this world surrounded by the roaring ocean, the North Kongu king bowed to him and extolling him begged to be heard fully how he was fettered and had undergone suffering in the war with those who did not join him (ie., his enemies). (On hearing it, the Pandya) rescued him from prison, removed the garland from his glorious shoulders and showed him the way (out). One other day when the South Kongu king, entering the van of the ocean-like army resounding with the noise of the war drum, made salutations, he (the Pāņdya king), considering (him) as fit (for it), gave him a shining ornament which (he himself) had worn : and out of excessive love removed his captivity also. Like the three-eyed god (i.e., Siva), he (the Pāņdya), mounted as it were on a red-eyed huge bodied black elephant (and worshipped on either side by the two Kongu kings) just as the god Vishņuis worshipped by the Sun and the Moon, entered Madura, the city of palaces, and received simultaneously in the world the salutations of the two Kongu kings. Not agreeing to the ancient (limits) of (their) kingdom, he made them remain within the limits prescribed by himself ;' and then despatched them saying that if any failed to do as bidden, he would make him a feast for the god of Death with his trident. (LI. 13-16.)-On a subsequent day, when the Chola king, (resolving) not to remain submissively under the feet of him who formerly gave him his crown, refrained from executing the commands and refused to pay tribute, actuated by the proud thought that Punal-nadu belonged to its ruler, and sent forth a van guard and large army, (the Pandya) cleared them 1 The word urimai generally means ' possession'. It has also the special significance of' wife'. Though it may not be improper to translate the phraseurimaiyodum pugundu's entered with confidence', it seems better to render it as returned with his queen and son' who were his only possession now, having been deprived of his crown and country. The passage "tan-dar-mudiyudand, oto., pidi pädaga" is not free from acríbe's errors. Besides, there are Bome variations in reading. The proper division of words and differences in reading have to be pointed out to make the meaning clear. Our text ba -tan-dar-mudiyudant vitla agal-dan-tap-marvelaikken-ttiliya itlapadikk. ENT marid: pidipad-agat-ena, ... Here vilaikku is a mistake for vefukku and filiya is a mistake for tiriya. A different reading is märuanaikku which has also to be corrected into maruagukku. In either 0480, the meaning is legitimate son' and corresponds to the Sanskrit aurasa-putra'. The word pidipadu' may be rendered into deed of support'. It is worthy of note that the order of the king was impressed with the royal crest. • That the two Kongu kings wont attending on the Pandya is made evident not only by the comparison instituted with Vishnu attended by the Sun and the Moon but also from what followe, viz., kada iri-Konga raiyum kurhidu kondu'. They were despatched to their country only after returning to Madura. Madura is known 48 Náp-mada-Kudal'. Though, perhaps for administrative purposes, the Kotigu country was divided into two divisions North and South', there appear to have been more divisions in it. Porür is described in the Deviram as being in Ms. Kongu, i.e., West Kongu. The division Mala-Kongu occurs in the Sinpamanür plates Wroke this passage it is clear that the Kongu country was simultaneously administored by at least two kings and that the extent of each one's territory was also settled. Sundara-Pandya brought about a repartition.

Loading...

Page Navigation
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408