Book Title: Yasastilaka and Indian Culture
Author(s): Krishnakant Handiqui
Publisher: Jain Sanskruti Samrakshak Sangh Solapur

Previous | Next

Page 174
________________ 7. YAŠASTILARA AS AN ANTHOLOGY OF SANSKZIT VERSE 155 परमहिलाः कुलमहिलाः परिजनवनिता विनोदवनिताश्च । रतिस्सभाण्डं रण्डास्तापस्यश्चास्य गृहदास्यः॥ The wives of others are, as it were, his married wives. The wives of his relatives are his companions of joy. Whores are the object of his love and affection. Nuns are his serying maids (3. 206). The young poet Bharata (Bharata-bāla-kavi), after accusing the minister of dishonesty and corruption, exposes his hypocrisy: परवित्तरतः परदाररतः परवञ्चनवृत्तिचरित्ररतः । अधमध्वजवंशभवः सचिवः समभूत्तव देव तमःप्रभवः ॥ Sire, thy minister, belonging to a degenerate oilman's family was born as the source of sin. He is addicted to the wealth of others, addicted to the wives of others, and addictod to the habit of cheating others (3. 201). करितुरगरभनरोत्करविहारसंहारिताखिलप्राणी । संचरति राष्ट्रमध्ये नादत्ते पादुकायुगलम् ॥ दलफलफलानि तरोर्नोग्छति किल तत्र जीवपीडेति । यम इव सकलांश्च पुनदेवद्विजतापसान असते॥ He travels in the kingdom, destroying numerous creatures by the reckless march of his elephants, horses, chariots and camp-followers, but does not wear a pair of shoes (for fear of hurting animal life)! He plucks no leaves, flowers, and fruits of trees lest he should hurt any sentient being; but, like the god of death, he destroys all gods (i. e. idols ), Brähmaņas and hermits.' (3. 210-11). Puruhūta gives the following estimate of Pāmarodāra's character: मानवति मानदलनो गुणवति गुणगोपनः स्वतः परतः। कुलशीलशौर्यशालिषु विशेषतो नृषु च कीनाशः॥ क्षारोदधिरिव सुधियां चण्डालजलाशयोपमः कृतिनाम् । मरुमालकूपकल्पः सतां च तव देव सांप्रतं सचिवः॥ नटा विटाः किराटाश्व पटुवाचाटतोत्कटाः। सचिवे तव चेष्टन्तां कटके प्रकटश्रियः॥ He wounds the pride of those who are proud, and conceals the merit of those who are meritorious, either himself or with the help of others. He is Death particularly to those who are high-born, good-natured and brave. Sire, thy minister is at the moment like the salt ocean in his dealings with persons of talent. For the virtuous he is like a Caņdāla's tank. For the good he is like a rocky well in a desert, So long as thy minister is in office, may dancers, libertines, swindlers and glib tattlers thrive in thy camp!' (3. 216, 218, 220). Paņditavaitandika reports a conversation between Villainy and his mother Deceit bearing on the character of Pāmarodāra : हे वत्स दौर्जन्य किमम्ब माये कः सांप्रतं नावुचितो निवासः । वदामि मातः शृणु सोऽस्ति नूनं यः पामरोदारगिराधराङ्कः ॥ (Deceit:) Child Villainy!' (Villainy:) What sayst thou, mother Deceit?' (Deceit:) What will now be our fitting abode ?' (Villainy :) "I say, mother, hear. There it is, a symbol of meanness, under the name Pāmarodāra !' (3. 224). Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566