Book Title: Yasastilaka and Indian Culture
Author(s): Krishnakant Handiqui
Publisher: Jain Sanskruti Samrakshak Sangh Solapur

View full book text
Previous | Next

Page 179
________________ YASASTILAKA AND INDIAN CULTURE The effect of the summer heat on certain familiar birds and animals is described in the following verse: 160 मध्याह्नाय वाहाश्वटुलतरखुरास्तोत्रमार्ग त्यजन्ति स्थानायानेतुमीशाः पयसि कृतरतीन् हस्तिनी नैव मिष्ठाः । शोषण्डः शिखण्डी विमृशति शिशिरान् कन्दरद्रोणिदेशान् स्वेच्छं कच्छेषु चेमाः कमलदलतलं वारलाः संखयन्ति ॥ At noon the horses quickly leave the channels of water with ever swift hooves. The keepers fail to bring home the elephants playing in the waters. The peacock, raising his beak from heat, seeks cool caves and valleys, and yonder female swans rest as they like under lotus leaves on the borders of streams (1. 61). The rainy season is brought into special connection with love and described with gusto and enthusiasm: उन्मार्गाम्भसि मेघमन्दनभसि छन्नांशुमत्तेजसि क्षुभ्यत्स्रोतसि रुपान्तरसि स्फूर्जत्तडिद्भूयसि । कंदपकसि मत्तकेकिमनसि प्रेमोद्यते चेतसि काले यासि कथं च रूढवयसि प्रौढां प्रियां मुञ्चसि ॥ In the season when the waters overflow, the sky is overcast, the rays of the sun are obscured, the streams are in flood, the speed of wayfarers is checked, and flashes of lightning abound: in such a season, the resort of the god of love, when the peacocks' hearts are maddened, and thy own heart is eager for love, how canst thou leave thy youthful wife and go on thy travels, young as thou art ! ( 3. 389 ). उत्कूजच्छिखिनं नटत्करटिनं प्रादुर्भवच्छाखिनं क्रीडनेककुलं पतद्वहुजलं क्षुभ्यद्धरित्रीतलम् । पुष्यकाममदं जयज्जनपदं सोत्सर्गसिन्धुस्यदं दृट्वेमं मिहिरं जगत्प्रियकरं काभ्येति न स्त्री नरम् ॥ What woman doth not approach her lover at the sight of the rainclouds, delightful to the world? Now the peacocks sing, the elephants dance, the trees flourish, the frogs make merry, heavy showers come, and the earth is astir; the frenzy of love grows apace, the countryside thrives in glory, and the current of rivers gains in force (3.390). The monsoon breezes are described in several verses: कुर्वाणाः प्रचलाकिनां कलरवैरुत्तालनृत्तक्रियां न्यस्यन्तो निचुलेषु कन्दलदलोला सावकाशश्रियः । एते चातकपोतपेयनिपतत्वाधः कणश्रेणयो नाता वाम्ति निदाघलङ्घनघनोल्लाघाः प्रदीर्घागमाः ॥ Breezes blow, pervasive in their approach, and skilled in overcoming the summer heat. They dance wildly to the sweet notes of peacocks, and exhibit in Kadamba trees the beauty born of the rich array of shoots and leaves, and produce the raindrops the young Cataka birds drink (3.392). Jain Education International स्फुटित कुटजराजिर्मल्लिकोल्लासहारी नवनिचुलविलासः कन्दलानन्दकारी । सरति घमसमीर: सीकरासारधारी कृतसमधिककान्तिः केतकी काननानाम् !! For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566